浑浑噩噩的熬夜看完由同名话剧改编的影片《历史系男生》。
作为一部在伦敦国家剧院票房火爆、风靡百老汇,并一举取得多项托尼奖的话剧,妙语连珠的台词无疑为其叫座叫好立下了汗马功劳。
摘抄几句,留个爪印。
1、As for truths, scripts, forget it.Knowledge, pursuit it for its own sake.Irwin所倡导的学习历史的方法,反映出东西方教育的本质差异。
对公认的史实,没有任何记诵的必要,因为所有人都知道。
学习历史的方法是,选择一个新的角度,用新的方法,新的逻辑来重新观察、挖掘、分析和思考。
从同一段历史中,找到不同的地方,这样的研究才具有价值。
Irwin的主张与国人惯常理解的“历史就是死记硬背”完全是背道而驰的。
历史是浩瀚宏大的,没有任何人能够真正全面的看得清楚。
保持开放的心态,不断的研究;或者盖棺定论,僵化为教条,这便是区别。
背诵,教科书上记录着的唯一真理。
对于人文学科,这样的学习方式等同于毁灭。
2、Take it, feel it and pass it on.历史的意义在于传承。
从一个人,到另外一人,再到另外一些人。
从地球上的一个地方到另外一个地方,从线性时间轴的一个时间段到后续的另外一个时间段。
文化在重复的被解读着,变化着,传递着,这个就是历史的意义。
文化的价值,就是这样靠一个个人传递下去而逐渐积累起来的。
Hector动情的说着,当你读书的时候,与另外一个的人相遇,被他捕获。
他抓住了你,你感受到他。
这就是文化的传递,需要沉下来,慢下来,用心,去接受。
然后,它又会以你的方式传播出去。
在大发展的年代,我们每个人不甘落后的高速奔跑着。
文化,正在被忽视和遗失。
急功近利的人是浮躁的,To Feel,也许可以是一个很短暂瞬间,但是To Feel,需要把心真正的平静下来。
这个传递的过程,光靠互联网上晃几眼八卦新闻是做不到的,努力背几本的教科书或者附庸名家大作也是徒劳。
国人就要成为贫穷得只剩人民币了!
3、How does histry happen?
History is just one fucking thing after another, nothing special, ordinary stuff.历史由一连串的偶然事件组成,这些偶然最后形成一个结果。
像蝴蝶扇动的翅膀,或者王佳芝心里打起的小鼓,这些无法确定的因素共同导致一个结果。
无所谓对错,发生了的都叫做必然。
而过程当中,任何一项的改变,都可能形成别样的结局。
这个论断中学课本告诉过我,并无新意,不过Hector的教学方式很有新意。
虚拟形态——Hector用这样的语句来设想过去的种种可能,以及结果。
课堂上的角色扮演应该是很有趣的教学模式,学生可以沉浸到历史里面,享受时空变换的戏剧体验。
角色和道具,一连串的事件和选择下来,最后形成历史。
于是更加深刻的体会到,一切存在的种种都是可变的,所以,将来永远都是不确定的!
哪怕是半小时以后也是不确定的。
只有发生过的偶然才叫做必然,只有过去的才是真正已经确定的东西。
在过去的那么多偶然,那么多巧合,那么多选择之后,才有了今天。
再从今天走向变化莫测的将来,那里还有无数的偶然在等待着发生。
原来,我们的今天竟是如此的珍贵!
我一定会好好珍惜和把握现在的。
校园片的一个特点就是励志,肯定有一位春风化雨的老师,这是必需的,然后肯定还有一位代表顽固实力的校长或是训导主任之类的反派角色.而学生方面,肯定都是内心期望着变革,可是肯定是毫无勇气挑战传统的,直到那位老师来了之后,革命的暴风雨也为之降临,而结尾毫无疑问的是,那位优秀的老师在传统的势力下默默的离开,然而他却赢得了学生的心.但是这部戏却恰恰相反,学生们居然是一群渴望得到高分的学生,对于原来老师的春风化雨式的教学方式很不买账.认为诗歌只类不过是一种浪费时间的课程,他们需要的,是可以让他们得到大学录取通知书的课程.这一点就是让人大吃一惊,还有这么势利的学生.这里面的老师也是非常的奇怪,两个用来作对比的老师有一个同样的特点,都是同性恋.只不过,一个经常对男学生动手动脚,采取很明目张胆的方式,结果,被人起诉了.而另一个,却是掩饰自己的取向,让自己看上去没什么两样.而且,他的教学方式是激进的,是直接指向目标的,却和他的生活态度也有了很大的反差.学生除了上面说到的势利之外,根本没有以往电影中那种对于传统的反叛,他们一个个的都很正常.知道什么时候该做什么,一心用功在学习上.一次次看他们从图书馆借了厚厚的一摞书,然后拼命用功的样子,真是让人感到振奋,自己的高中时代不也是一样.有一个不同的就是,他们的感情问题也是出了问题,其中一个居然爱上了自己的好朋友,当然了,也是男的.然后他向同样是同性恋的老师倾诉,当然了,没有俗套的爱上了老师,只不过老师让他从容面对而已.虽然少了情节上发展的空间,不过显得更加真实.这群男生的组合也相当的多姿多彩,传统的小白脸之外,还有一个开朗的大胖子,简直就是那个老师的翻版,而且还很愿意学女生,真是别具一格;一个运动方面的专家,说萨特非常擅长高尔夫;一个犹太人,不能自慰,而且对于集中营的惨剧认识很深;还有一个穆斯林,却被人与印度人混为一谈;还有一个黑人...总之,不是传统的白人天下,这么多的男生,总有一款适合那些女观众吧.最后的那个结尾,虽然我认为有点悲惨,一个皆大欢喜的结局难道不好?但是,当镜头慢慢的拉开,用一种回忆的语气谈论那些男生之后的生活时,一种沧桑感突然的涌上了心头,突然间,这部喜剧有了深度.它所说的不仅是大学录取前的补习课了,更变成了,一个优秀老师对于学生影响的很好的诠释.这点和其他的校园片没什么两样,可是,这样不好么?还有,这部电影的台词真是太赞了.让我们顺便体验了一下英国诗歌的美.有一个疑问,为什么同样是大学的入学考试,斯国的可以如此的多姿多彩,反身自顾,我操.真希望中国早日有这么一部影片出现,而且还是现实主义作品.http://tin1016.spaces.live.com/blog/cns!49A79B57DDF65AA1!1238.entry
这是一部关于教育、历史、人生的哲学片。
影片的主线是英国一所高中的一个班级里的7个学生,备考牛津剑桥的故事。
这所学校的校长为了提高自己中学的名誉和地位,组织了学校里最优秀的学生成立了一个剑桥牛津班,颇似中国高中的清华北大班,配备了专门的老师。
看样子这种现象不是国内的事情,其他国家也存在啊。
剧中提到了不少英国的大学,除了Cambridge,Oxford两所牛校,还有Bristol, York ,Durham,Sheffeild, Manchester,Leeds,Newcastle都是10-20名左右的很不错的大学。
能去剑桥牛津当然是每个人的梦想,但就像不是每个人都能进入清华北大一样,其他的也还有很多很优秀的大学,他们可能综合实力不如那两所,但某些研究领域却和他们一样优秀和一流。
所以,选择也不必执着,适合自己的才是最好的。
关于教育方式,hector的方式是有趣的,寓教于乐的,Irwin的方式是严谨的,挑战性的,赋予启迪性的。
这两种方式各有所长,hector的方式让大家学的开心,让大家对历史感兴趣而自己去学习;Irwin的方式让大家挑战自己的思维,勇于思考。
剧中特别的地方时hector和Irwin都是同性恋。
而他们表达的方式却各不相同,hector老师每次回家都要带上一位学生在他的摩托车后座上,然后摸摸他们的老二。
这个方式还蛮可爱的,貌似每个学生都心知杜明,却也没有在意,因为仅仅是摸摸而已。
Irwin却不敢表现出任何行为,虽然他教育学生要做一个敢想敢做的人,自己确不敢付诸实践。
影片中几个让我记忆深刻的场景:关于阅读的美妙之处,hector的一句话说的很好:The best moment of reading is when you come across something-a thought,a feeling,a way of looking at things ,you thought special ,particular to you.Here it is,sit down by someone else,a person you never met ,may be even someone long dead,and it's like a hand coming out and taking yours. 阅读是你和作者的心灵的对话,这个作者,你从来没有见过,甚至已经死去很多年,然而你却发现在某些问题上你们心有灵犀。
hector被校长要开除的时候,那个女同事的一席惋惜也是颇有哲理,如果,当天不是那个警察值班,如果当时过马路时是绿灯,如果再过五分钟,每一个如果都可以产生一个不一样的结果,可是为什么当初就那样发生了呢。
生活中的我们何尝不是,如果自己当初没有做那件小小的事情,没有点击那个网页,没有参加那个聚会,没有捡到一本书,一切都不会是现在的这样。
可是,历史就是这样,正是由这些小事组成的,一串一串发生的。
最后,学生Dakin问老师Irwin,can we have a drink?
have a drink 只不过是一种委婉的说法,have a drink 之后的故事总是令人遐想。
不如开门见山吧,what I really want is that is there any cirucmstance you suck me off or something similar?
大胆而挑逗,我喜欢。
高校男生 The History Boys 中英文剧本神所赐,出人意外的平安 The peace of God, which passes all understanding, keep your hearts and minds 必在基督耶稣里 in the knowledge and love of God and of His Son, Jesus Christ, our Lord, 保守你们的心怀意念 and the blessing of God Almighty. 天父,圣子和圣灵 The Father, the Son and the Holy Spirit be upon you and remain with you, this day and always. Amen. 将护佑你并永远陪伴你 阿门 ( "Blue Monday" by New Order) - 祈祷会有用吗?
- 马上就知道了 Will that do the trick, do you think? We're about to find out. 约克郡,1983年 吉米 Jimmy! 好了没?
- Ready? - Ready. 妈,拜托 兄弟们等一下 Mum, please. Lads, wait. 你们先上车 我五分钟就回来 Just get in the car. I'll be back in five minutes. 去看看吧 Let's get it over with. 费奥娜 (shouting) Fiona, Fiona! Read out from the top. Fiona, just read it out. Let's see. 从第一个开始念 费奥娜,念出来,快看看 3个A,我得了3个A Three A's! I got three A's! Three A's! - 克里斯,你拿什么分数?
- 大满贯 - Chris, what did you get, man? - Full house! 3个A Three A's! Three A's! (laughs) - 我就知道你行的 - 是大满贯 - Told you you would. - Full house! - Hey, what did you get? - Er, A and two B's. - 你成绩如何?
- 1A加两个B - 达肯来了 - 好小子 - Hey, it's Dakin. - Stuuuuhoooo... Stu, what happened? 好小子,怎么样?
- 不去看看成绩吗?
- 我昨晚就知道了 - Are you not gonna look? - I got mine last night. - 我猜也是 - 走运的小子 - I bet you did. - (laughs) You jammy sod. - 洛克伍德 - 菲力克斯 - Lockwood. - Felix. - 洛克伍德 - 校长 - Lockwood. - Sir. Why are you dressed as a milkman? 你怎么穿得像个送牛奶的?
- 是工作,校长,假期打工 - 送牛奶?
- Working, sir. For the 'olidays. - As a milkman? 假期结束后你们就得回来 为牛津和剑桥大梦而奋斗 After the holidays you'll be coming back to try for Oxford and Cambridge. 你们是有史以来成绩最好的学生 老师希望你们进一步学习 Your A-level results are the best we've ever had, and they demand that you return for an extra term 为历史悠久大学的考试而努力 to work for the examination to our ancient universities. One more term, boys. One more push. 再一学期,孩子们,加把劲 但同时也该找些合适的事情做做 In the meantime, try and do something... fitting. - 我在书店,校长 - 很好 - I'm in a bookshop, sir. - Good, good. - 我当清洁工 - 我去当保镳看场子 - I'm on the bins. - I'm a bouncer, sir. - 我去顾厕所 - 当舞男 - Lavatory attendant, sir. - Gigolo. - 恭喜你们,小伙子 - 林托特老师 - Congratulations, boys. - Mrs. Lintott! 3个A (shouts) Three A's! Three A's! (cheering and yelling) - 那么我们还得再见面了?
- 是,老师 So, we shall be meeting again after all. - (all) Yes, sir. - At school you don't get parole. 学海无涯 学得越好就待得越久 Good behavior just brings a longer sentence. - Ah, you poor boys. - See you next term, sir. - 可怜哪 - 老师,下学期见 (buzz of conversation) 谢谢你,老师 Thank you, Miss. 「最开心的年轻之心 眼见自己不断进步」 "The happiest youth, viewing his progress through, 「度过难关,接踵而来的」 What perils past, what crosses to ensue, 「是合上书本 坐下来安然逝去」 Would shut the book and sit him down and die." 恭喜你,桃乐丝 你一定很满意吧 Congratulations, Dorothy. You must be very pleased. ( "This Charming Man" by The Smiths) 早安哪 Morning! 历史系 达肯,给你们五分钟 去沾沾自喜吧 (Mrs. Lintott) You are entitled, though only for five minutes, Dakin, to feel pleased with yourselves. 没有人有过这么好的成绩 无论是英语或是科学 No one has done as well. Not in English, not in science, 甚至是媒体学也一样 not even, dare I say it, in media studies. 只有你们够格考牛津和剑桥 And you alone are up for Oxford and Cambridge. 开始读书吧,这学期第一篇 文章题目是宗教改革运动 So, to work. First essay this term will be the Church on the eve of the Reformation. - (groans) Not again, Miss. - This is Oxford and Cambridge. - 别这样,老师 - 现在是为了牛津和剑桥 你们不只是要知道,还得 倒背如流,提姆斯,注重事实 You don't just need to know it, you need to know it backwards, Timms. Facts, facts, facts. 他们天资聪颖,但也粗鲁极了 They're clever, but they're crass. 要是考布里斯托或约克 我一点都不担心 And were it Bristol or York, I'd have no worries. 可是这攸关牛津和剑桥 But Oxford and Cambridge? 我们需要订定策略,桃乐丝 要有个计画 We need a strategy, Dorothy, a game plan. - 他们知道自己该学些什么 - 但他们缺少鉴赏力 - They know their stuff. - But they lack flair. 赫克托教他们文化 Culture they can get from Hector. 你教历史,但是… History from you, but... 我要说心里话了 I'm thinking aloud now. 还缺什么呢?
Is there something else? 想想魅力与优雅气质 Think charm, think polish. Think... Renaissance man. 想想文艺复兴时期的理想完人 让我想办法,桃乐丝 Leave it with me, Dorothy, leave it with me. 好的,校长 Yes, Headmaster. (knocking) 维尔克斯 Wilkes. Ah, yes. An innovation to the timetable. 是的,一份新的课程表 - PE. - Yes, Headmaster. - 体育课 - 是的,校长 For the Oxbridge set. "Surely not", you say. But why not? 为了剑桥牛津班 你说不用,但为什么不呢?
这是他们生命中最艰难的考验 我希望他们个个生龙活虎 This is the biggest hurdle of their lives and I want them... galvanized. Galvanized. Yes, Headmaster. 生龙活虎,没问题,校长 在课程表中 我们敬重的校长 In the timetable, our esteemed headmaster 给这堂课起了 「综合研究」这暧昧的名字 has given these periods the dubious title of "general studies". 告诉你们秘密吧,孩子们 I will let you into a little secret, boys. 根本没有什么综合研究 There is no such thing as general studies. 那只是浪费时间 General studies is a waste of time. 知识马虎不得 那是非常细致的 Knowledge is not general, it is specific. 和事业成功无关 And nothing to do with getting on. 但是记住 「所有知识都是宝贵的 But remember, open quotation marks, "All knowledge is precious whether or not it serves the slightest human use", close quotation marks. 不管对人类的贡献是多么微薄」 这话是谁说的?
阿卡特?
提姆斯?
Who said, Akhtar? Timms? Lockwood, Dakin? (sighs) 洛克伍德?
达肯?
「美丽的樱桃树盛开…」 "Loveliest of trees, the cherry now..." - 是霍斯曼 - 正是霍斯曼 - A Housman, sir. - "AE Housman, sir." 老师,他是不是同志?
Wasn't he a nancy, sir? 污秽、骯脏、卑鄙、小荡妇 不要用这些字眼 Foul, festering, grubby-minded little trollop. - Do not use that word. - But you use it, sir. - 但老师你也用了 - 没错,但我已经是个糟老头了 I do, sir, I know. But I am far gone in age and decrepitude. Er, you're not supposed to hit us, sir. We could report you. 你可不能打学生,老师 我们可以告状的 我知道 I know, I know. 给我们一些尊重 现在的我们是奖学金候选人呢 You should treat us with more respect. We're scholarship candidates now, sir. - 要上牛津和剑桥的咧 - 为什么要上呢?
- We're all going in for Oxford and Cambridge. - Oxford and Cambridge! What for? - 老问题了,老师,问都不用问 - 不,是因为大家都想去 Old, sir. Tried and tested. No! It's because other boys want to go there. It's the hot ticket, standing room only. 那是个热门首选 - 你念哪里的,老师?
- 雪菲尔大学 - Where did you go, sir? - I went to Sheffield. 我过得很开心 - I was happy! - (sniggering) 「欢乐就在英格兰 让她朴实的女儿们更甜美」 "Happy is England, sweet her artless daughters; Enough her simple loveliness for me." Keats. 「让她对我简单的爱更加充实」 出自诗人济慈 不会考我们这个吧 We won't be examined on that, will we, sir? - 济慈?
- 欢乐 - Keats? - Happiness. (approaching footsteps) - 你是?
- 尔文 - You are? - Irwin. - Irwin? - The temporary contract teacher. 约聘教师 Quite so. 是的 考试会在学期末 我们最多有三个月的时间 The examinations are at the end of term, which gives us, er... three months, at the outside. - 你待过剑桥,该知道这些的 - 是牛津,基督学院 - You were at Cambridge. You know the form. - Oxford. Jesus. 我想过去就读,但那时是50年代 You see... I-I thought of going. But this was the... the '50s. 变化无处不在,人人都想冒险 Change was in the air, and a spirit of adventure. 后来你去了哪?
So, where did you go? 我是个地理学家,去了赫尔大学 I was a geographer. I went to Hull. 他们都是些很有希望的年轻人 充满了激情 They're a likely lot, the boys. Erm, erm... All keen. One oddity - Rudge. 有一个有点古怪,洛吉 一心要考牛津基督学院 Determined to try for Oxford. Christ Church, of all places. 但没什么希望 拉夫堡大学倒是有可能 (laughs) No hope. No. Might get into Loughborough, in a bad year. (laughs) Er... otherwise, all bright. 其它都聪明非凡,只是还需磨练 But they need polish. 产生优势 Edge. Your job. 那么你的工作 We're low in the league. 我们学校评价不高,我期待进入 曼彻斯特文法学校之流 I want to see us up there with Manchester Grammar School, Haberdasher Askes, 像阿斯科商学院 Leighton Park. 还有雷顿派克 那是座开放式监狱吗?
Or is that an open prison? No matter. 不重要 在历史方面还有欠缺 There is a vacancy, in history. 那是事实 That's very true. 我是说学校中还有缺 In the school. - Ah. - (both laugh nervously) 尔文,帮我赢得奖学金 Get me scholarships, Irwin. 让我们崛起就是你的工作 Pull us up the table and it's yours. 我们课程紧凑极了 I-I'm corseted by the curriculum. 但你一周能来上三节课 But I can find you, er... three lessons a week. - 还不够 - 我同意 - Not enough. - (stammers) Yes, I agree. However... 不过我知道应该还能 再挪出一小时 I think I know where we can filch an hour. Elle 閏oute la java Mais elle ne la danse pas Elle ne regarde m阭e pas la piste Mais ses yeux amoureux Suivent le jeu nerveux et les doigts secs et longs de l'artiste 莂 lui rentre dans la peau Par le bas, par le haut Elle a envie de chanter C'est physique Tout son 阾re est tendu Son souffl?est suspendu C'est une vraie tordue de la musique (applause) 今天下午你们想演什么?
O?voudriez-vous travailler cet apr鑣-midi? 我想演一个在妓院工作的场景 Je voudrais travailler dans une maison de passe. -呵呵!瞧瞧! -这是什么呀 - Oh l?l? - Qu'est-ce que c'est? 妓院 - A brothel. - Ah! 他想在妓院工作 He'd like to work in a brothel. 很好 我们开始 Tr鑣 bien. 但是在这个妓院里… Mais une maison de passe 每个顾客都要使用假设句 和条件句说话造句 o?tous les clients utilizent le subjonctif ou le conditionnel. 好的 - (all sigh) - Bien. -是的 先生 -好的 - D'accord, monsieur. - Voil? 看啊… - (knocking) - Voil? 已经有客人来了 D閖?un client. 你好 先生 好啊 亲爱的 - Bonjour, monsieur. - (gruff voice) Bonjour, ch閞ie. (laughing) 请进 看这就是给你准备的床 Entrez, s'il vous pla顃. Voil?votre lit. -这就是给您服务的小姐 -哦 哈哈 - Et voici votre prostitu閑. - Oh l?l? 我想躺在床上 Je veux m'閠endre sur le lit. 这里应该用条件句je voudrais 「我想在床上伸展四肢」 Je voudrais. "I would like to stretch out on the bed," in the conditional or the subjunctive. 继续吧 孩子们 Continuez, mes enfants. 请不要穿鞋上床 先生 Mais les chaussures, monsieur. Pas sur le lit. 哦 对不起 小姐 对不起 Oh! Excusez-moi, mademoiselle, excusez-moi. 还有你的裤子 先生 - Et votre pantalon, s'il vous pla顃. - (all moan) 快点嘛 - Come on! Sir... - Sir! Sir! 哦 多漂亮的腿啊 Oh! Quelles belles jambes! 现在该卡洛蒂上场了 Et maintenant- Claudine. 是的 请吧 小姐 Oui. La prostitu閑, s'il vous pla顃. - (giggles) - (whistling) 给多少钱啊? 10法郎 - (high-pitched) A quel prix? - Dix francs. 10法郎 用10法郎 我就给你看看我那美丽的胸部… Dix francs. Pour dix francs, je peux vous montrer ma prodigieuse poitrine. 不 不 不… (Timms) Ah, non, non, non... (knocking) 啊 又有客人来了 - Un autre client. - (all gasp) 啊 亲爱的校长先生 Ah! Cher monsieur le directeur. 赫克托老师 你们到底在干什么?
Mr. Hector, what on earth is happening? 不 不 这里禁止说英语 在这我们只说法语 L'anglais c'est interdit. Ici, on ne parle que fran鏰is. 我们正在做重要的假设句 和条件句 句型练习 En accordant une importance particuli鑢e au subjonctif. 呃… Oh... Erm... 哦 这里发生了什么事情?
Qu'est-ce qui s'est pass?ici? Pourquoi ce gar鏾n... Er... Dakin, isn't it? (法语) 为什么这个男孩 是叫达肯吧?
你的裤子呢?
有人能给他解释吗?
...est sans... er... trousers? Ah! Erm... Quelqu'un? 哦 大家不要害羞嘛 Oh! Ne sois pas timide. 对我们亲爱的校长 说说我们做了些什么 Dites ?cher monsieur le directeur ce que nous faisons. 我演一个男人 他… 你不仅仅是演一个男人 - Je suis un homme qui... - Vous n'阾es pas un homme! 你是一个士兵 一个受伤的士兵 Vous 阾es un soldat. Un soldat bless? 亲爱的校长 您明白吗? Vous comprenez, cher monsieur le directeur? - Soldat bless? - Wounded soldier, of course. -受伤的士兵 -原来是伤兵,当然了 Ici, c'est un h魀ital en Belgique. 这里是比利时的一家医院 比利时?为什么…比利时? Belgique? Pourquoi Belgique? -在Ypres -在Ypres? - ?Ypres. - Ypres? -Ypres -Ypres? - Ypres. - Ypres? 是在第一次世界大战期间 Pendant la guerre mondiale num閞o un. -Ypres -是的 - Ypres. - C'est 鏰! 达肯是个受伤的士兵? Dakin est un soldat bless? 这是场残酷的战争 Un mutil?de guerre. 其它人是医生和护士 Et les autres sont des m閐ecins, infirmi鑢es, 所有在这大房子里的人 都是治疗和被治疗的人 et tout le personnel d'un grand 閠ablissement m閐ical et th閞apeutique. 继续吧 我的孩子们 Continuez, mes enfants. (screaming) 他在呼唤他妈妈 Il appelle sa m鑢e. 爸爸啊 爸爸 Mon p鑢e! Mon p鑢e! 他在呼唤他爸爸 Il appelle son p鑢e! 他为了分散注意力 他为了分散注意力 Il est distrait, il est distrait. 他可能精神受刺激了 Il est commotionn? peut-阾re. 什么? Comment? (法语) 他中弹,可能精神受刺激了 Commotionn? Shell-shocked. 是的 这个词用的很准确 C'est possible. Commotionn? Oui, c'est le mot juste. 请允许我介绍一下尔文先生 我们新来的老师 Permettez-moi d'introduire Monsieur Irwin, notre nouveau professeur. - Enchant? - Enough of this silliness! No, not silliness! 够了,别说愚蠢的外国话 不是说你们 - 这些学生是要上牛津剑桥的 - 没人告诉我 Mr. Hector, you are aware these pupils are Oxbridge candidates? Nobody's told me. Mr. Irwin will be coaching them, but it's a question of time. 尔文会为他们授课 但是时间太少了 我替他安排一周上三节课 可是我想…只是暂时的 I've found him three lessons a week, but I was wondering... Purely on a temporary basis. - 这是最后一次 - 上次你也说是最后一次 - The last time, I promise. - Last time was the last time. - I'm thinking of the boys. - I am, too. No, absolutely not. No. No, no, no. - 我在为这些小伙子着想 - 我也是,我不答应 没得商量,那么 对不起… C'est hors de question, et puis, si vous voulez m'excuser, 我要继续上我的课了 一会见 je dois continuer ma le鏾n. ?tout ?l'heure. - (bell rings) - Fuck. 可恶 (all laugh) 但这是事实,时间不多了 It's true, though, sir. We don't have much time. 我们根本不用练法语 We don't even have to do French. Now, who goes home? 现在谁要回家?
我可以送他一程 Well, surely I can give somebody a lift. - 谁要坐后座?
达肯?
- 不,我要到市区去 - Who's on pillion duty? Dakin? - Not me, sir. I'm going into town. - 克劳瑟?
- 我要去跑步,老师 - Crowther? - I'm off for a run, sir. - 阿卡特?
- 我要去计算机社团,老师 - Akhtar? - Er... computer club, sir. - Ah. - I'll come, sir. - 我跟你走,老师 - 不,不行 Oh, no, never mind. - 我来,老师 - 斯科普 I'll come, sir. Ah! Scripps. 看在老天的份上 The things I do for Jesus. - 永远都轮不到我 - 你年纪太小了 - It's never me. - You're too young still. 总会有那一天 至少你已经成熟了 It will happen. Now that you've achieved puberty. 要是天再黑一点的话 If rather late in the day. 赫克托可能会把手放在你膝盖上 Mr. Hector is likely, at some point, to try and put his hand on your knee. 所以说赫克托是个可悲的同性恋 This is because Mr. Hector is a homosexual and a sad fuck. The drill is to look at the hand and go, "And what does Mr. Hector want?" 考验就是看着他的手想答案 「赫克托想做什么」 可是没有答案 事情就是这样 Well, he has no answer for this and so will desist. 缩一下 Thrutch up. - I just think I should have been told. - He comes highly recommended. - 应该有人先告诉我 - 他有人大力推荐 - 克利夫斯的安妮也是 - 谁?
- So did Anne of Cleves. - Who? - 他跟得上时代,能因应现在 - 我以为历史是「过去」吧 He's up to the minute, Dorothy, more "now". Now? I thought history was "then". 菲力克斯 Felix. 克利夫斯的安妮 她是什么人?
Anne of Cleves. Remind me. - 亨利八世的第四任妻子 - 当然了 - Fourth wife of Henry VIII, sir. - Of course. She was the one they told him was Miss Dish, 他们说她美若天仙 结果却是奇丑无比 only, when she turned up, she had a face like the wrong end of a camel's turd. Quite so. 没错 - 你怎么了,小伙子?
- 我有请假单 - What's the matter with you, lad? - Oh, I've got a note, sir. 花多少钱买的?
How much for? (laughs) I don't do notes. Get changed. 没有请假这种事,去换衣服 - 老师… - 上帝也从不请假 - Sir... - God doesn't do notes either. Did Jesus say, "Can I be excused the Crucifixion?" No. 耶稣有没有说过 「我能不能不上十字架?
」没有 事实上,我想他说过 Actually, sir, I think he did. 去换衣服 有一天你会因此得救的 Change! One day it will save your life. 运动才不能救命 只是会延后死期 Nothing saves anyone's life, sir. It just postpones their death. 主耶稣会拯救你,年轻人 只要你打从内心接受他 Jesus Christ will save your life, lad, if you only let him into your heart! 我是犹太人 I'm Jewish, sir. 我是回教徒 I'm Muslim, sir. 非常好 - Very good. - (applause) Most excellent. 棒极了 (all) Ooooh! 继续 Go on! Lad, lad, lad! 朋友们 你在侮辱你自己,侮辱上帝 You're letting yourself down, you're letting God down. - 这又关上帝什么事?
- 听着,小子,这躯壳不属于你 - What's God got to do with it? - Listen, boy, this isn't your body. - 不属于我?
- 没错,是上帝借给你的 - No? - No! This body is on loan to you from God. - 我操 - 我听到了,做20下 - Fuck me. - I heard that! Give me 20. 20 what? Hail Marys? 20下什么?
念圣母玛利亚?
快点 Do it. 你们迟到了,去换衣服 - You're late. Get your kit off. - I'm on the staff. - 我是教师 - 我从没见过你 - (laughing) - Well, I've never seen you. What's this? 这是什么?
- 要帮忙吗?
- 你看得懂吗?
- Do you need a hand with that, sir? - Is it joined-up writing? 林托特老师交给我 你们最近写的文章 Mrs. Lintott's given me a view of some of your latest essays. 内容有趣,但文章不怎么样 The experience was interesting. The essays not. Dull. 很枯燥 Dull. Abysmally dull. 超枯燥的 这篇写凯旋的内容 是最枯燥的一篇 A triumph. The dullest of the lot. - 所有重点我都写了 - 我没说「错」,我说「枯燥」 - I got all the points. - I didn't say it was wrong. I said "dull". - 差得难以置信 - 你的字很难看 - Its sheer competence was staggering. - You've got crap handwriting. 那是你视力有问题 我们都知道是为什么 It's your eyesight that's bad and we know what causes that. Sir! Is that a coded reference to the mythical dangers of self-abuse? 你是在暗示说打手枪吗?
- 也许我是在说笑呀 - 说笑?
- It might even be a joke! - (Dakin) A joke, sir? Oh. Are jokes gonna be a feature? We need to know as it affects our mindset. 笑话也是上课内容吗?
那会影响我们的心智 你不会反对「心智」这个词吧 You don't object to our using the expression "mindset", do you, sir? 赫克托老师就会在意 Mr. Hector doesn't care for it. 宗教改革时期,教堂保有 14个包皮据说都属于耶稣 At the... er... at the time of the Reformation, there were 14 foreskins of Christ preserved, 但人们认为真品其实是存放在 罗马的圣约翰拉特兰教堂 but it was thought the Church of St. John Lateran in Rome had the authentic prepuce. Don't think we're shocked by your mention of the word "foreskin", sir. 别以为「包皮」这名词 会吓到我们 才不会,我们之中有人就还有呢 No, sir. Some of us even have them. 不是波斯纳,因为他是犹太人 他不会有这种东西的 Not Posner, though, cos he's, well... Jewish. It's one of several things he doesn't have. - 闭嘴!
- 那可不是种族歧视 - Fuck off. - That's not racist, though, sir. - 不是吗?
- 和种族有关,但并非歧视 - Isn't it? - It's race-related. But not racist. 有人去过罗马或威尼斯吗?
Has anybody been to Rome or Venice? 佛罗伦斯?
没有 Florence? No. 别的考生一定会去 并写下他们的所见所闻 The other candidates will have been and have done courses on what they've seen. 因此也会知道,要写下有关 教会处于宗教改革时期的文章 So they'll know, when they do an essay on the Church at the time of the Reformation, 这些有关包皮的废话 就能大作文章 that, oh, look, some silly nonsense on the foreskins of Christ will come in handy, 所以他们的文章,不像你们的 绝不会那么枯燥 so that their essays, unlike yours, will not be dull. 文章并不糟糕,只是枯燥极了 你们没希望的 They're not even bad, they're just boring. You haven't got a hope. - 那又何必大费周章准备功课?
- 不知道,你来说说 - So, why are we bothering? - I don't know. You tell me. 你们想要、你们父母想要 校长当然也期盼你们录取 You want it. Your parents want it. The headmaster, he certainly wants it. 而我?
我不会这么浪费钱 只要能上纽卡素就很开心了 Me? I wouldn't waste the money. I'd go to Newcastle and be happy. - Of course, there is another way. - Oh! How? - 当然,也有其它方法 - 怎么样?
- 作弊 - 也许吧 - Cheat! - Possibly. - Dakin. - Sir? - 达肯 - 什么事?
别再不爽了,我们没时间了 Don't take the piss. There isn't time. - 真是个自命不凡的人 - 当老师的就是这样 - What a wanker. - They all have to do it, don't they? - 什么这样?
- 表现得自己无所不知 - Do what? - Show you they're still in the game. - 大谈包皮什么的,这个恶魔 - 他只比我们大没多少 Foreskins and stuff. "Oh, sir, you devil." Have a heart. He's only five minutes older than we are. What happened with Hector, on the bike? 赫克托在车上有什么动作吗?
一如以往 不过我将书包放在腿上 As per. Except I managed to get my bag down. 他以为是他勾起我的性趣 其实是我的都铎经济论第二卷 I think he thought he'd got me going, but, in fact, it was my Tudor Economic Documents, Volume Two. (laughs) ( "Mustapha Dance" by The Clash) 那么一次大战 能告诉我们什么?
So, let's summarize. The First World War, what points do we make? 堑壕战场 - Trench warfare. - Mountains of dead. - 尸体堆积成山 - 双方都是 - On both sides. - Generals stupid. - 愚蠢的将军 - 双方都是 - On both sides. - Armistice. Germany humiliated. - 停战,德军蒙羞 - 继续讲 - Keep it coming. - Mass unemployment. Inflation. - 失业 - 通货膨胀 威玛共和国垮台,混乱不堪 希特勒崛起 Collapse of the Weimar Republic, internal disorder, the rise of Hitler. 所以我们的结论是 二次大战的起源 So our conclusion is that the origins of the second war 是因为对一次大战的结果不满意 lie in the unsatisfactory outcome of the first. - 是的 - 棒极了 - Yes. Yes. - First class. 布里斯托大学 会敞开怀抱欢迎你们 Bristol welcomes you with open arms. 曼彻斯特渴望你们的加入 里兹大学更是如此 Manchester longs to have you. You can walk into Leeds! 我待过麦格达伦学院 读完70篇同样的论文都快睡着了 But I'm the fellow of Magdalene College, I've just read 70 papers saying the same, and I'm asleep. - 那都是事实 - 事实又如何?
- But it's all true. - What's truth got to do with it? 事实又怎么样?
What's truth got to do with anything? - 这位新老师好象挺聪明的 - 是的,超优秀 - (Mrs. Lintott) The new man seems clever. - He does. Depressingly so. - 你不是考过牛津?
- 是剑桥 - Didn't you try for Oxford? - Cambridge. 校园回廊,古老的图书馆 Cloisters. Ancient libraries. 我以为身处古老的建筑 就是学习 I was confusing learning with the smell of cold stone. 即使我去了也不会理解 个中分别 If I had gone I'd probably never have worked out the difference. 杜伦大学的历史系颇为知名 我在那第一次吃披萨 Durham was very good for history. It's where I had my first pizza. 当然还有其它事物 但那里的披萨是最棒的 Other things too, of course, but it's the pizza that stands out. Er, Dakin's a good-looking boy, though somehow sad. 达肯很不错,就是有些忧郁 你总是认为他们忧郁,赫克托 没有一次不是如此 You always think they're sad, Hector. Every, every time. Actually, I wouldn't have said he was sad, I would have said he was cunt-struck. 我不认为他忧郁 只能说他是很迷人性感 桃乐丝 Dorothy. 我以为你会喜欢 复合形容词 I'd have thought you'd have liked that. It's a compound adjective. - 你喜欢复合形容词 - 是呀 - You like compound adjectives. - Yeah. - 四处闲逛了 - 哦,是的 - Oh. Going walkabout. - Oh, yeah. 事实是1914年德国不想打仗 The truth was, in 1914, Germany doesn't want war. 当时有人挑起战火 是英国指使的 Yeah, there's an arms race, but it's Britain who's leading it. 为什么没有人承认这个?
So, why does no one admit this? That's why. The dead. 原因就是死亡 死了太多人 The body count. 我们不愿承认战争我们有错 因为我们死了很多人 We don't like to admit the war was even partly our fault cos so many of our people died. 所有的悲痛都掩盖了事实 不是怕我们忘记,是怕我们想起 And all the mourning's veiled the truth. It's not "lest we forget", it's "lest we remember". That's what all this is about - the memorials, the Cenotaph, the two minutes' silence. 所以才会有这些纪念馆 战争纪念碑、两分钟的默哀 纪念是让人遗忘的最好方法 Because there is no better way of forgetting something than by commemorating it. As for the truth, Scripps, forget it. 至于事实,斯科普,忘掉吧 在考试中,事实不是最重要的 In an examination, truth's not an issue. 你真的相信这个 还是你试图让我们相信?
You really believe this, sir? Or are you just trying to make us think? 史诗不是耍嘴皮子 Can't explain away the poetry, sir. - 艺术总是最后的赢家 - 这个怎么样?
- Art wins in the end. - What about this one, sir? 「一系列长短不齐的诗句 耐心地等待着」 "Those long, uneven lines Standing as patiently 「仿佛整个环绕着 别墅的花园」 As if they were stretched outside The Oval or Villa Park, The crowns of hats, the sun On mustached archaic faces 「一片的帽海中,阳光映照着 满是胡须古老的脸庞」 「咧嘴笑着 有如假期的欢乐」 Grinning as if it were all An August Bank Holiday lark." 「前所未有的纯真 不管是以前还是以后 "Never such innocence, Never before or since, 正如同变化本身 无时无刻默默地发生」 As changed itself to past Without a word." 「花园是如此整洁」 "The men leaving the gardens tidy." 「无数的婚姻只能维持片刻」 "The thousands of marriages Lasting a little while longer." 「再也不要如此天真」 "Never such innocence again." 这些你们怎么会倒背如流?
How come you know all this by heart? 这些也无法回答问题的 Not that it answers the question. 「光荣殉职」的人就不谈了 So much for our "glorious dead". 是呀 Quite. Actually, Fiona's my Western front. 事实上我要征服的是费奥娜 例如昨晚 Well, last night, for instance. 我还以为要大推进呢 I thought it might be the big push. 遭遇到象征性的抵抗 So, encountering only token resistance, 我决定勘测实际地点 I reconnoitered the ground as far as the actual place. - 胡扯 - 不,我是说没发生 - Shit! - No, I mean not onto it. - 当然没进去,只是在上面 - 操 - Certainly not into it. Up to it. - Fuck. 比喻太贴切了 And the metaphor really fits. 我是说继续向前线前进时 I mean, moving up to the front, 部队可能要经过原来的战场 troops presumably had to pass the sites of previous battles. 我就是如此 Well, so it is with me. 比如她的双峰 三个星期前刚刚攻克 Like particularly her tits, which only surrendered about three weeks ago. 也是向南挺进的开始 And which were indeed the start line of a determined thrust southwards. 怎么了?
What's the matter? - 那是禁地 - 操 - No-man's-land. - Ah, fuck. 那我该怎么做?
So, what do I do with this? 有控制的爆破行动?
Carry out a controlled explosion? 当然,至少我比菲力克斯还行 Still, at least I'm doing better than Felix. - 菲力克斯?
- 不会吧 - Felix? - No! 他在尝试 一直想引她上 Tries to. Chases her around the desk. No! 不过比喻不恰当 Actually, the metaphor isn't exact 因为费奥娜可能在进行一场 预谋好的撤退 because what Fiona is presumably carrying out is a planned withdrawal. 你没强迫她 她也不畏强权 You're not forcing her, she's not being overwhelmed by superior forces. - 她喜欢你吗?
- 当然 - Does she like you? - Course she likes me. 所以你没有争夺领地 只是商讨占领的步骤 Then you're not disputing the territory, just negotiating over the pace of the occupation. 攻占柏林后让我们知道 Just let us know when you get to Berlin. 我开始更喜欢他了 I'm beginning to like him more. - Who, me? - Irwin. Though he hates me. - 谁,我?
- 是尔文,虽然他不喜欢我 吉米 Jimmy! 开心点,至少他和你说话了 (Scripps) Cheer up. At least he speaks to you. 很多人连话都不和你说 Most guys wouldn't even speak to you. - Love can be very irritating. - How do you know? - 爱情可能会让人神志不清 - 你怎么知道?
我就是这样看上帝的 That's what I always think about God. 受到这么多人崇拜 他一定整天神魂颠倒 He must get so pissed off, everyone adoring him all the time. 是的 可是上帝不会急着脱裤子 Yes. Only you don't catch God poncing about in his underpants. ( "Bewitched, Bothered and Bewildered" by Hart and Rogers) (Posner) I'm wild again Beguiled again A simpering, whimpering child again Bewitched, bothered and bewildered Am I Couldn't sleep and wouldn't sleep When love came and told me I shouldn't sleep Bewitched, bothered and bewildered Am I Lost my heart, but what of it? He is cold, I agree He can laugh but I love it Although the laugh's on me I'll sing to him Each spring to him And worship the trousers that cling to him Bewitched, bothered and bewildered Am I 唱得好,波斯纳 Well done, Posner. 现在来读一些传统诗句 And now for some poetry of a more traditional sort. Oh, God! 上帝呀 提姆斯,你做什么?
Er, Timms, w-w-what is this? 老师,我不想理解诗歌 Sir, I don't always understand poetry. 你不想理解?
提姆斯,我从来都不理解 You don't always understand it? Timms, I never understand it. But learn it now, know it now, and you will understand it, whenever. 但现在学习,开始了解 你早晚会理解的 我们要如何理解?
诗歌所说的我们都没经历过 I don't see how we can understand it. Most of what poetry's about hasn't happened to us yet. 会的,提姆斯,你会经历到的 But it will, Timms, it will. 到时候你会有所准备 痛苦、欢乐,甚至你死的时候 And when it does, you'll have the antidote ready. Grief, happiness, even when you're dying. We're making your deathbeds here, boys. 现在来看看临终之时吧 Er, we've got an ending, sir. 我们有一场戏码 Oh! Goody! Yes, well... Be sharp. Where's the kitty? 好啊,那就快点,演员呢?
(mumbling) 我们得吸烟 And we have to smoke, sir. 我碰巧有一些 And I happen to have some, sir. 好吧 - Very well. - (piano) 杰瑞,帮我一下 (as woman) Jerry, please help me. Shall we just have a cigarette on it? - 可不可以先点根烟?
- 好的 Yes! 我可以偶尔过来吗?
May I sometimes come here? 只要你喜欢,这也是你的家 还有爱着你的人 Whenever you like. It's your home too. There are people here who love you. - 你开心吗,夏洛特?
- 杰瑞,月亮你不必摘给我 And will you be happy, Charlotte? Oh, Jerry! Don't let's ask for the moon. We have the stars! 我们拥有星星 (piano crescendo) 很可爱 Lovely. Hm! 是「走出过去的时代」中 的保罗亨瑞德和贝蒂戴维斯吧?
Could it be Paul Henreid and Bette Davis in Now, Voyager?. (all laugh) 这很有名,你们这些无知的小子 It is famous, you ignorant little tarts. - But we never heard of it, sir. - Oh! Walt Whitman, "Leaves of Grass". - 我们从没听说过 - 惠特曼的「草叶集」 "The untold want, by life and land ne'er granted, 「生命中无言的需求 和从未取得的土地」 「现在扬帆起航驶向前方 去追求探索」 Now, Voyager, sail thou forth, to seek and find." 翻开第50页 50p, please. 洛吉 Ah, Rudge. - 没有「去吧」系列电影的资料 - 要做什么?
There's nothing on the Carry On films. - Why? Should there be? - The exam. 考试,尔文说那个系列电影 会是个讨论的好题目 Mr. Irwin said the Carry Ons would be good films to talk about. 真奇怪 你认为他喜欢那些吗?
How peculiar. Does he like them, do you think? 也许不喜欢,谁知道呢 Probably not. You never know with him. 我想知道我是不是漏了什么 I'm now wondering if there's something there that I've missed. 尔文先生说 「虽然没有艺术价值」 Well, Mr. Irwin says that, "Whilst they have no intrinsic artistic merit..." Ahem! (quietly) "...they achieve some of the permanence of art simply by persisting 「但坚持带来了艺术的成功」 「才能在社会历史中 占有一席之地」 and acquire incremental significance if only as social history." 天哪,你们一定过得很有趣 Dear me. What fun you must all have. 他的教法和妳不同 很创新,真的 Well, it's not like your stuff, Miss. It's cutting edge, it really is. - Where do you live, sir? - Horsforth. - 你住在哪里?
老师 - 霍斯福斯 离赫克托先生不远 他应该可以载你一程 Not far from Mr. Hector, sir. He might even give you a lift. 不是个阁楼吧?
It's not a loft, is it, sir? 你吃快餐还是美食佳肴?
Do you exist on an unhealthy diet of takeaways or do you whisk up gourmet meals for one? - 或者只吃披萨?
- 我自己解决 - Or is it a lonely pizza, sir? - I manage! 你没有问题吗,达肯?
No questions from you, Dakin? 他们想打听的就是你的生活 What they want to know, sir, is do you have a life? 或者说我们就是你的生活?
Or are we it? Are we your life? It's pretty dismal if you are, cos these are as dreary as ever. 那你们要大失所望了 因为我日子过得很平淡 你提了个问题,也知道答案 但别人也是如此 You get a question, you know the answer. But then, so does everybody else. 所以,说点不一样的 来点相反的 So, say something different, say the opposite. 好,听着,例如斯大林 OK, look, er... take Stalin. 大家都认为 他是个不折不扣的魔鬼 He's generally agreed to be a monster, and rightly so. 持相反意见 找些题材来为他辩护 Dissent. Find something, anything, and say it in his defense. 问题是你知道什么 而不是你不知道的事情 A question is about what you know, it's not about what you don't know. 例如说一个有关林布兰的问题 可能会是对窦加某个问题的答案 A question about Rembrandt, for instance, might prompt an answer on Degas. - 窦加也是个大师吗?
- 「苦难之事人们不曾道错」 - Is Degas an old master? - "About suffering they were never wrong, The Old Masters; how it takes place while someone's eating or opening a window." 「大师们,当人们享用大餐 或乘凉时,他们正在奋发努力」 - Have you done that with Mr. Hector? - Done what? - 赫克托先生也这么做吗?
- 什么?
你引用的那首诗 是奥登,对吧?
The poem. You're quoting somebody. Auden, isn't it? 是吗?
有时候只是脱口而出 Was it, sir? Sometimes it just flows out, you know, brims over. 他是照本宣科还是随性所致?
Does he have a program or is it just at random? - 是追求知识 - 对知识的追求无可厚非 - Knowledge. - The pursuit of it for its own sake. 我们在做的就是分享前人的智能 Breaking bread with the dead, that's what we do. - 比你的那些要高贵多了 - 但没用,赫克托先生没有重点 - It's higher than your stuff, sir, it's nobler. - Only not useful. Mr. Hector's not as focused. - 丝毫都没有,他神志不清 - 我们知道上你的课要做什么 (Lockwood) Not focused at all. He's blurred, sir. We know what we're doing with you. Half the time with him, we don't know what we're doing. 上他的课 我们都模模糊糊的 我们是可怜迷失的小绵羊 我们身在何处,老师?
We're poor little sheep that have lost our way. - Where are we? Where are we, sir? - Sit down. 老师,你好年轻 不是半路停学才来的吧?
You're very young, sir. This isn't your gap year, is it, sir? I wish it was. - 我希望是 - 为什么?
你不喜欢教我们吗?
(Lockwood) Why, sir? Do you not like teaching us? 我们不只是处于大学 和生命之间的转折点 We're not just a hiccup between the end of university and the beginning of life, 就像奥登一样,不是吗?
like Auden, are we, sir? - 你喜欢奥登的诗吗?
- 有一些 - Do you like Auden's poetry, sir? - Some, yeah. 赫克托先生喜欢 对奥登我们有些了解 Mr. Hector does. We know about Auden. (all) Oh, yes, we do. - 他当过校长 - 我相信是的 - He was a schoolmaster for a bit. - I believe he was. 他是的,你认为 他更像你还是赫克托先生?
Yeah, he was. Do you think he was more like you or more like Mr. Hector? - 为什么他得像我们其中一人?
- 我觉得他更像赫克托老师 I have no idea. Why should he be like either of us? Oh, I think he was more like Mr. Hector. 令人困惑,他吻他的学生 Bit of a shambles. He snogged his pupils. 是奥登,老师 不是说赫克托 Auden, sir, not Mr. Hector. 你能回答 一个有关奥登的问题吗?
So, you could answer a question on Auden, then? 才不,老师 赫克托教的东西对考试没用 No, sir! Mr. Hector's stuff's not meant for the exam! 只是为了让我们多元发展 It's to make us more rounded human beings. 听着 考试可能是任何你知道的东西 Listen! This examination's gonna be about everything and anything you know and are, 如果你们知道问题的答案 就好好回答 and if there's a question on Auden or whoever and you know about it, answer it. 那可会是背信 That would be a betrayal of trust. 老师,没有神圣的东西吗 我们太震惊了 Yeah! Is nothing sacred, sir? We're shocked. 我会回答,他们也要听 吓死他们 I would, sir, and they would. They're taking the piss. 「久留英格兰的你」 "England, you've been here too long, 「口中所唱的歌 是为勇敢的人而唱」 And the songs you sing are the songs you sung On a braver day, now they are wrong." 「只是,那些都是错误」 - 谁说的?
- 尔文老师 - Who's that? - (all) Oh! Mr. Irwin! - 史黛薇史密斯的「溺水不求救」 - 别告诉我这知识一无是处 Sir! It's Stevie Smith of "Not Waving But Drowning" fame. Don't tell me that's useless knowledge. 如果你们要写一篇 有关后帝国衰退的论文 If you get an essay on post-imperial decline, you're losing an empire, finding a role, all that kind of stuff. 丧失权利,寻求定位这些题材 A gobbet like that, it's the perfect way to end it. 用这样的一口酥来结尾 是最完美的 什么?
A what, sir? 一口酥,就是引用的文句 A gobbet. A quotation. - 还有什么绝活没拿出来的?
- 我们什么都会 How much more have you up your sleeves? We've got all sorts. Hey! The train, the train! 火车 (all imitate train) 我真想这么做 站在边缘的我浑身发抖 (as woman) I really meant to do it. I stood there trembling right on the edge. 但我办不到 因为我不够勇敢 But I couldn't. I wasn't brave enough. 我应该道出对你的思念 但孩子们阻止了我 I should like to able to say the thought of you and the children prevented me. But it wasn't. I had no thoughts at all. 其实不是 我根本没想过你 那只是一种强烈的欲望 不想再有任何感受 Only an overwhelming desire not to feel anything at all ever again. Not to be unhappy any more. 不再感到不开心 回到了那小卖部 那时我几乎晕了过去 I went back into the refreshment room. That's when I nearly fainted. 这是在胡说些什么?
- What is all this? - (all) Shh! - 萝拉 - 是的,亲爱的 - Laura. - Yes, dear? Whatever your dream was, it wasn't a very happy one, was it? 不管你梦到了什么 都不是个开心的梦,是吗?
No. 我能帮你什么吗?
Is there anything I can do to help? Fred, you always help. 弗瑞德,你一直在帮助我 你离开那么远 You've been a long way away. 谢谢你再回到我身边 Thank you for coming back to me. 天知道你们 干嘛学「相见恨晚」剧情 God knows why you've learned Brief Encounter. 这堂课完全浪费掉了 I think you ought to know this lesson's been a complete waste of time. 正如同赫克托的课 也都是在浪费时间 A bit like Mr. Hector's lessons then, sir. They're a complete waste of time too. 自作聪明 但这些对你们考试无益 Smart arse. But he's not trying to get you through an exam. (all) Ooooh! - 要舌吻吗?
- 你说什么?
- French Kiss? - I beg your pardon? 纽马克那匹赛马,三点钟出赛 - Newmarket, three o'clock. - (chuckling) - 桃乐丝 - 谢谢,史丹利 - Dorothy. - Thank you, Stanley. 觉得他们怎么样?
So, how are you finding them? 被你教导得极为出色 他们看不出来这是个游戏 You've taught them too well. They can't see it's a game. - 历史是个游戏吗?
- 对于这样的考试,是的 - History? Is it a game? - For an exam like this, yeah. - Dorothy. - Ah, fuck. - 桃乐丝 - 妈的 - Dorothy. - Headmaster. 校长 - 那是给我的可怕警告 - 菲力克斯?
- I call him the awful warning. - Who? Felix? 要是你不小心,他会将你同化 If you don't watch out, he's what you turn into. If this was a 1940s film, he'd be played by Raymond Huntley. 如果这是40年代的电影 他应该由雷蒙亨特利扮演 谁?
Who? 他擅长演尖酸的法官 和刻薄的校长 He made a speciality of sour-faced judges and vinegary schoolmasters. - 我又该由谁来扮演?
- 德克博加德 - Who would I be played by? - Dirk Bogarde. I'm not sure I like that. 我不知道自己是否喜欢他 - Dorothy. - Watch out. - 当心 - 赫克托,就是他 Ah, Hector! The very man. - 开心点,洛吉 - 你好 - Chin up, Rudge. - Hello! 林托特老师 Mrs. Lintott. 我们的大师勉强让步了 承认艺术有其作用 Our lord and master having grudgingly conceded that art may have its uses, 我来教你们未来的牛津剑桥男生 一些艺术历史 I gather I'm supposed to give your Oxbridge boys a smattering of art history. 不是我的强项,问尔文吧 Not my bag, Hazel. Irwin's your man. - 有些点缀也不赖 - 艺术还有人重视吗?
- It's really just the icing on the cake. - Is art ever anything else? 米开朗基罗 Michelangelo. 好吧…也行 Well... I suppose. 你在看谁的?
Who've you got? - Both nancies. - Are they? - 两个同性恋 - 他们是吗?
这不是女人 只是有乳房的男人 These aren't women. They're just men with tits. 而且像是用冰淇淋勺子堆成的 And the tits look put on with an ice-cream scoop. - 那么你喜欢特纳吗?
- 他还行 - Do you like Turner, then? - He's all right. 挑一些你喜欢的 艺术就是要你们乐于欣赏的 Well, choose someone you do like. Art's meant to be enjoyed. 长期来看是如此 但我们并不能享受艺术 In the long term, maybe, but with us, enjoyment don't come into it. We haven't time to read the books. We haven't time to look at the pictures. 才没时间在这里读书看画 We really need lessons in acting. That's what this whole scholarship thing is: an acting job. 我们需要演戏课程 奖学金只是要我们演戏 男生有给你取外号吗?
So, have the boys given you a nickname? - 我不知道 - 有绰号也会是一种骄傲 - Not that I'm aware of. - A nickname is an achievement. 算是胜利的标志 得到徽章的感觉 Both in the sense of something won and also in its armorial sense. 徽章 Of a badge, a blazon. 预料之中的,我是辣妹 Unsurprisingly, I am Tott. Or Tottie. 有人觉得很讽刺 Some irony there, one feels. - 赫克托没有绰号 - 他有,就是赫克托 - Hector has no nickname. - Yes, he has. Hector. - 他是名叫赫克托 - 那是他的绰号 - But he's called Hector. - That's his nickname too. 他不叫赫克托 其实是叫道格拉斯 He isn't called Hector. His name's Douglas. 唯一一次听到有人这样喊他 是他令人意想不到的妻子 Though the only person I've ever heard address him as such is his somewhat unexpected wife. 波斯纳昨天来见我 他有个问题 Posner came to see me yesterday. He has a problem. 没被取绰号,但知道他们的烦恼 我很少知道 No nickname, but at least you get their problems. I seldom do. 老师,我想我可能是个同性恋 Sir, I think I may be homosexual. - 我爱上达肯 - 达肯知道吗?
- I love Dakin. - Does Dakin know? 知道,他并不觉得吃惊 Yes. He doesn't think it's surprising. 当然达肯喜欢女生 Though Dakin likes girls, basically. 我很同情 当然还不至于说我感同身受 I sympathized, though not so much as to suggest I might be in the same boat. - With Dakin? - With anybody. - 对达肯?
- 对每一个人 那说得过去 That's sensible. 学生们最难以接受的 就是老师也只是普通人 One of the hardest things for boys to learn is that a teacher is human. 当老师最困难的 就是尽量去隐瞒这些事 One of the hardest things for a teacher to learn is not to try and tell them. - 这是个阶段吗,老师?
- 你认为这是个阶段吗?
- Is it a phase, sir? - Do you think it's a phase? 有些书上说这会过去的 我不知道我是否愿意事情过去 Some of the literature says it will pass. I'm not sure I want it to pass. 但我想上牛津 上了说不定达肯会喜欢我 But I want to get into Oxford. If I do, Dakin might love me. 或者我会不再想他 Or I might stop caring. - 你会回顾自己的生命吗?
- 我想大家都会这么做 - Do you look at your life, sir? - I thought everybody did. 我是个犹太人,微不足道 I'm a Jew, I'm small, 又是同性恋 住在雪菲尔 I'm homosexual, and I live in Sheffield. 我这辈子完蛋了 I'm fucked. So, all this religion. What do you do? 你的宗教,通常都做些什么?
到教堂祈祷 (sighs) Go to church. Pray. 是吗?
Yes? 那非常花时间 你是无法想象的 It's so time-consuming. You have no idea. 还有其它什么?
Yeah? What else? Well. Er... it's what you don't do. 就是不能做的事 你不打手枪吗?
You don't not wank? - 你疯了 - 不会永远这样 - Jesus! You're headed for the bin. - It's not forever. 你要做第一次时告诉我 我会回避 Yeah, well, just tell me on the big day and I'll stand well back. 烦人的是当你学得越多 在书中看到更多的失败者 What bothers me is the more you read, the more you see literature is actually about losers. - Ugh, no. - Yeah. - 不会的 - 会 It's consolation. All literature is consolation. 只是种安慰 所有的文学都只是自我安慰 I don't care what Hector says. I find literature really louring. 我不在乎赫克托说了什么 我觉得文学超阴沉的 This is Irwin, isn't it? A line of stuff for the exam. - 是尔文,全是为考试准备的 - 不 No. Well, it isn't wholly my idea. 这不全是我的想法 我最近在读尼萧的著作 I've been reading this book by Nieshaw. - 谁?
- 尼萧,哲学家 - Who? - Nieshaw. He's a philosopher. 费德瑞克尼萧 Frederick Nieshaw. 我想应该是尼采吧 I think that's pronounced Nietzsche. 妈的 Oh, shit. Shit! - What's the matter? - I talked to Irwin about it. - 怎么了?
- 我和尔文讨论过了 他没纠正我 还由着我喊尼萧 He didn't correct me. He let me call him Nieeee-shaw! - 他当我是个傻瓜 - 我做错了什么了?
- He'll think I'm a right fool. Shit! - What have I done? 没什么,你什么都没做 Nothing. You've done nothing. 世界并不是绕着你转动的 The world doesn't revolve around you, you know. Ah! Irwin! How are our young men doing? 尔文,我们的年轻人如何?
- 他们进展顺利吗?
- 我想是的 - Are they on stream? - I think so. 你想是的?
顺利还是不顺利?
(stammers) You think so? Are they or aren't they? 总会有些意外情况 Must always be something of a lottery. 意外?
我不喜欢这个词,尔文 A lottery? I don't like the sound of that, Irwin. 我不要你搞砸 我们以前失败太多次了 I don't want you to fuck up. We've been down that road too many times before. (rock music) Oi! 嘿 他来了 He's coming. (cheering) 铅块从房顶上取下后用柴火烧 剩下的就交给时间 They took the lead off the roofs, they used the timbers to melt it down, and time did the rest, and all thanks to Henry VIII. 所有都拜亨利八世所赐 如果你想了解斯大林 研究一下亨利八世 If you want to learn about Stalin, study Henry VIII. If you want to learn about Mrs. Thatcher, study Henry VIII. 或者是撒切尔夫人 也可以研究亨利八世 你和桃乐丝回顾历史的时候 我先休息一下 While you and Dorothy are taking them through the history, I'll pitch camp. 当然,尔文,我也随时有空 Though, Irwin, I am constantly available 准备好有用的引语,对不起 是一口酥,以备你不时之需 for the provision of useful quotations - sorry, gobbets - on request. 「破旧教堂中 迟来的鸟儿甜蜜轻唱着」 "Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang." 记住,孩子们,好好用一口酥 答案就不会错得太离谱 Remember, boys, festoon your answers with gobbets and you won't go very far wrong. 事实上,唱歌最无关紧要 (Irwin) Actually, singing was the least of it. 修道士也担任农民,织布 制作皮革,裁缝… The monks were farmers, clothiers, tanners, tailors... - (Akhtar) This was a toilet? - (Irwin) One of them. - 这里是厕所?
- 有一个是 - 屁股很凉快 - 那里有个排水沟 - A bit draughty on the bum. - That was the drain down there. 他们还喝这些水?
该死的基督徒 And then they drank out of it? Fucking Christians. 那恒河呢?
你也好不到哪去 What about the Ganges? You're just as bad. - 我是信奉回教,笨蛋 - 反正看起来都一样 - I'm Muslim, knob. - You all look alike to me anyway. - 这是什么?
礼拜堂?
- 不,是个储藏室 - So, what was this, then? Chapel? - No, it was a storeroom. 一个谷仓 所有的收成都会送到这里 A barn. All the produce would come in here. - 你对这一切都很了解是吗?
- 我对这些很感兴趣 - You know it all, don't ya? - It interests me. 那很好 No, that's good. That's good. - 纯男性的团体,是吗?
- 当然,他们是修道士 - All-male community, was it, sir? - Of course. They were monks. 会不会有点那个?
- Bit of that, you think? - What? - 什么?
- 同性恋什么的 - Same-sex stuff. - You blushed, sir. - 你脸红了,老师 - 去你的脸红 - Have I fuck blushed. - Sir, this is consecrated ground! 老师,这么讲对圣地不敬耶 对我来说不是 反正是个异教徒教堂 (Akhtar) Not to me, sir. To me it's a pagan temple. 你确实有些脸红,老师 Only you did blush a bit, sir. 所以亨利八世要讨伐他们 因为他们同床而眠 So, is that why Henry VIII put the boot in, then, sir - because of them bunking up? - 他是这么说的 - 别的事他们也不能做些什么 It's what he said. Not much else for them to do, was there? - I mean, in the time off. - Pray? - 我是说在闲暇的时候 - 祈祷?
波斯纳要不是个犹太人 会是个很好的修道士 Posner would make a good monk, except he's Jewish. - 犹太人有修道士吗?
- 有,我自己就是 - Do Jews have monks? - Yes. I'm one now. 慢慢来,老师 In your own time, sir. 传递思想 有时候这是你唯一能做的 Pass the parcel. That's sometimes all you can do. 去接纳、去感受,然后代代相传 Take it, feel it, and pass it on. 不是为我,也不是为你 Not for me. Not for you. 但是为了某个人,在某个地方 But for someone, somewhere. 的某一天 One day. 传下去,孩子们 这就是我希望你们学会的游戏 Pass it on, boys. That's the game I want you to learn. 传递下去 Pass it on! (click) (buzz of conversation) 赫克托,谈一下 Hector. A word. Er, this is not the first time, apparently. 这看来不是第一次了 但这次她记下了车牌 But on this occasion, she managed to make a note of the number. 目前我打算保持缄默 (stammers) For the moment, I propose to say nothing about this. 幸运的是不久你就该退休了 But, fortunately, it's not long before you're due to retire. 在这种情况下我希望可以提前 In the circumstances, I propose that we bring that forward. I think we should be looking at the end of term. 我想就到期末吧 Have you nothing to say? 你没什么话要说吗?
「人类的树欲止而风不停 过去是罗马,现在轮到我」 "The tree of man was never quiet; Then 'twas the Roman, now 'tis I." 现在不是吟诗作对的时间 This is no time for poetry. - 我猜你妻子可能还不知道 - 我不知道 Erm, I'm assuming your wife doesn't know. I've no idea. What women know or don't know has always been a mystery to me. 女人知道什么,不知道什么 对我来说永远是个谜 你会告诉她吗?
And are you going to tell her? 不知道 我想她不会感兴趣 I don't know. I'm not sure she'd be interested. Well, erm... there's another thing. 还有一件事 奇怪,即使是最悲惨的事情 Strange how even the most tragic turn of events 最后总是以课程表来解决 generally resolve themselves into questions about the timetable. 尔文要求加课,这种情况下 我们可能会让步 Irwin's been badgering me for more lessons. In the circumstances, a concession might be in order. In future, I think you and he might share. 我想以后你可以和他分享 - 分享?
- 分课啦 - Share? - Share! 同时希望你考虑一下自己的立场 In the meantime, you must consider your position. 我不是想解雇你 I do not want to sack you. 大家都在说话 People talk. 这影响极为负面 It's so... untidy. 如果你早点退休可能会皆大欢喜 It would be easier for all concerned if you retired early. 听着,又没什么事 Look, nothing happened. 飚车时速80公里时把手放在 男生私处,你还说没什么 A hand on a boy's genitals at 50mph and you call it nothing? 传达知识本身 就是一种情色行为 The transmission of knowledge is in itself an erotic act. - 在文艺复兴时期… - 去他妈的文艺复兴 - In the Renaissance... - Fuck the Renaissance! 去他妈的文学跟柏拉图 米开朗基罗和王尔德 And fuck literature and Plato and Michelangelo and Oscar Wilde 还有所有那些见不得别人的 and all the other shrunken violets you people line up. 这里是学校 这样子不正常 This is a school, and it isn't normal. - 你还在?
- 今天是星期三,老师 - Still here? - It is Wednesday, sir. 我以为去了校外教学… I thought with the day trip to Fountains and... Well, it's only half past four. 现在才四点半 - Well, in that case, where's Dakin? - With Mr. Irwin, sir. - 那么达肯在哪?
- 和尔文老师在一起 Ah. Of course. 当然了 - 他在给他看过去的题库 - 当然也会有些合适的一口酥 He's showing him some old exam questions. Ah, with all the appropriate gobbets, no doubt. 没关系 少了他我们还是得奋斗 Well, no matter. We must keep up the fight without him. - What have you learned this week? - "Drummer Hodge", sir. Hardy. - 你们这星期学了什么?
- 哈代的「霍奇鼓手」 Ah, nice. 不错 「鼓手霍奇遭到杀害」 "They throw in Drummer Hodge, to rest Uncoffined -just as found: 「未入棺,如同被发现时」 「他的地标就是一座小山丘 在草原上显得异常突出」 His landmark is a kopje-crest Which breaks the veldt around; And foreign constellations west Each night above his mound." 「西边不知名的星座 夜夜映照着他的小山丘」 「离开家的年轻鼓手霍奇 永远都不知道」 "Young Hodge the Drummer never knew - Fresh from his Wessex home - 「宽广草原 矮木丛跟尘土的含义」 The meaning of the broad Karoo, The Bush, the dusty loam, 「每夜眺望不知名的星星 直到朦胧」 And why uprose to nightly view Strange stars amid the gloam." "Yet portion of that unknown plain Will Hodge for ever be; 「霍奇永远成为了 那不知名草原的一部份」 「他的北方情怀和心智 长成了一棵南方的大树」 His homely Northern breast and brain Grow to some Southern tree, And strange-eyed constellations reign His stars eternally." 「陌生的星座 永远统治着他的星星」 好,非常好 Good. Very good. 有什么感想吗?
Any thoughts? 我在想这个霍奇永远成为了 那片不知名草原的一部分 I wondered, sir, if this "portion of that unknown plain will Hodge forever be" 是不是像诗人布鲁克那样?
is like Rupert Brooke, sir. 「异乡土地的某个角落中 埋藏了无比珍贵的财富」 "There's some corner of foreign field, In that dust a richer dust concealed." 是的,是同样的思想 不过我觉得哈代的更好 It is, it is. It's the same thought. Though Hardy is better, I think. 更加实际 It's more... more, er... well, down-to-earth. 平易近人的作品 Quite literally down-to-earth. - 知道这名字还有什么故事吗?
- 霍奇?
- Anything about his name? - Hodge? 关键是他有个名字 The important thing is, he has a name. 据说哈代写的是有关祖鲁战争 Say Hardy's writing about the Zulu Wars. 或者是之后的布尔战争 Or later, or... The Boer War, possibly. 那是第一次 开始纪念普通士兵的战役 And these were the first campaigns when soldiers, common soldiers, were commemorated. 阵亡士兵的名字被记录下来 The names of the dead were recorded and inscribed on war memorials. 在此之前,那些士兵们 Before this, soldiers - private soldiers - 没人知道他们的名字 were all unknown soldiers. 根本也没人去悼念 And so far from being revered, there was a firm in the 19th century 19世纪约克郡有家公司 in Yorkshire, of course, which swept up their bones 将他们的骨头从欧洲战场 清理干净变成了肥料 from the battlefields of Europe in order to grind them into fertilizer. So, thrown into a common grave though he may be, 所以虽然他被扔进了 集体坟墓中 他还是鼓手霍奇 he's still Hodge, the Drummer. 在世界另一头迷失的孩子 Lost boy though he is, on the far side of the world... 可是仍然有个名字 he still has a name. 他多大?
How old was he? 如果他是鼓手就应该还是个孩子 可能都没你大 If he was a drummer he'd be a boy soldier. Not even as old as you, probably. - 不,哈代 - 你是问哈代多大 - No, Hardy. - Oh, how old was Hardy? Oh, erm. When he wrote this... about 60. 他写这首诗的时候大概60岁 和我差不多吧,我猜 My age, I suppose. 悲惨的生活 即使是备受尊崇 A saddish life, though not unappreciated. 「未入棺」是典型的哈代用语 "Uncoffined" is a typical Hardy usage. It's a compound adjective, formed by putting "un" in front of the noun. 这是个复合形容词 用「未」字放在名词前面 当然,也可以是动词 Or verb, of course. 未亲吻 Unkissed, 未欢呼 unrejoicing, 未告解 unconfessed, 未拥抱 unembraced. 这是一种词汇转换方式 (stammers) It's a turn of phrase 表达否定 that brings with it a sense of not sharing. 或者说没有 不管是因为没自信还是害羞 Of being out of it, whether because of diffidence or shyness. 却是一种抑制 But a holding back. 不让事情一发不可收拾 Not being in the swim. (stutters) Can you see that? 你能懂吗?
Yes, sir. 能 我能感觉到一些 I felt that a bit. 阅读时最开心的事 是当你发现了一些东西 The best moments in reading are when you come across something - 一种思想、感觉、观点 a thought, a feeling, a way of looking at things - 你觉得对你来说是很特别的 that you'd thought special, particular to you, 就是这样 受到某个人的感动 and here it is, set down by someone else. 一个你从未见过的人 甚至一个早已远去的人 A person you've never met, maybe even someone long dead. 就好象是一只手从书中伸了出来 And... (stammers) it's as if a hand... 抓住你的手 has come out... and taken yours. 最后再朗诵一次 你就能走了 Let's just have that last verse again and I'll let you go. 「霍奇永远成为了 那片不知名草原的一部份」 "Yet portion of that unknown plain Will Hodge forever be; 「他的北方情怀和心智 长成了一棵南方的大树」 His homely Northern breast and brain Grow to some Southern tree, 「陌生的星座 永远统治着他的星星」 And strange-eyed constellations reign His stars eternally." (engine roars) 我该告诉你 赫克托身为老师错在哪里 (Felix) Shall I tell you what is wrong with Hector as a teacher? 并不是他毫无成果,他有成效 And it isn't that he doesn't produce results - he does. 但都是难以捉摸、难以测量的 But they're unpredictable and unquantifiable. 在当今教育环境中起不了作用 And in the current educational climate, that is of no use. 当然他能带给学生灵感 但我怎么来衡量呢?
I mean, there's inspiration, certainly. But how do I quantify that? 我昨天听到一个学生唱歌 And I heard one child singing yesterday morning, 经过调查我发现他的学生都会唱 「当我正在洗窗」 and on inquiry I find that his pupils know all the words of "When I'm Cleaning Windows". 是乔治方比 和格雷西菲尔德的作品 George Formby, and Gracie Fields. 但知道格雷西菲尔德有什么用?
Dorothy, what has Gracie Fields got to do with anything? 所以结果是 我很高兴他乱摸他的学生 So, the upshot is... I'm glad he handled his pupils' balls 因为那样至少我可以将他分类 because that at least I can categorize. It's a reason for his going no one can dispute. 让他离开的理由 没人会争辩 你不知道这件事 You didn't know. 不,我不知道 Not that, no. (sighs) I assumed you knew. 我以为你知道 - 他乱摸学生?
- 我不想说出来的 - He handled the boys' balls? - I don't want to spell it out. 你也已婚,知道这种事的 You've been married yourself. You know the form. 公平来说,不调查会更好一点 And, to be fair, I think it was more appreciative than investigatory. But it's... inexcusable, nevertheless. 但不论如何 都是不可原谅的 不行,他要尽快离开 对大家都好 No. No, it's to everyone's benefit that he should go. As soon as possible. 老师?
我可以说些话吗?
Sir? Can I say something, sir? 我们即将面对 一辈子最重要的考试 Well, we've got the most important exam of our lives coming up 却只是在这里读文学 and we're just sat here reading literature. 先不谈这个 我有话要跟你们说 Leaving that aside for the moment, there's something I have to tell you. We know all that, sir. 我们都知道 - 你们怎么知道?
- 要和尔文老师分配上课时间 - How do you know? - About sharing classes with Mr. Irwin, sir. - 不,不是这个 - 为什么这样?
- No, no, not that. - Why is that, sir? (sighs) It's a question of timetabling, apparently. 很明显是课程表的问题 不,我有其它事要说 No, no, this is... something else. 你的课会像尔文的课那样吗?
Does that mean your lessons will be more like Mr. Irwin's? - 会更有用?
- 少废话了 - More use, sir? - Less farting about? 安静点,孩子们 看不出我今天心情不好吗?
Hush, boys, hush. Can't you see? I'm not in the mood. 什么心情?
假设语气?
可能的心情吗?
What mood is that, sir? The subjunctive? The mood of possibility? 继续做功课,读书 Get on with some work. Read. - 没时间读书了 - 你不能给我们要点吗?
That's what we're saying. There's no time for reading! - Can't you just give us the gist, sir? - Precis it, sir. Like Mr. Irwin does. - 大纲,像尔文老师那样 - 给大纲,大家才能假装用功 Just the outline, sir. Then we can pretend. - 假装?
- 考试不就是这样嘛 - Pretend? - No, no, no, sir! That's what exams are for! 别再提考试了 Will you shut up about these exams! 你们都给我闭嘴 Shut up, all of you! 我怎么会在这荒唐的地方 过了一辈子?
What made me piss my life away in this godforsaken place? 我什么都没留下 There's nothing of me left. 走吧 Go away. 走吧 (sobbing) Go. (wailing) 老师 Sir... (sobbing continues) Sir... Sir... (wailing) (clears throat) Would you like to start? - 你要开始吗?
- 我无所谓 I don't mind. How do you normally start? It is your lesson, general studies. 你通常怎么开始?
这是你的课,综合研究课 Well, the boys decide. Ask them. 小伙子们决定,问他们吧 谁先说?
开场白 Anybody? Floor's open. 快点,孩子们,别死气沉沉 Oh, come on, boys. Don't sulk. 又不知道课上到哪了,老师 是你的或是尔文老师的课 We don't know where we are, sir. Your class or Mr. Irwin's. - 这有关系吗?
- 是的 - Does it matter? - Well, yes, sir. 取决于你希望我们 思考还是更加聪明 Depends if you want us thoughtful or... smart. 他要你注意礼貌 你这个乳臭未干的小子 He wants you civil, you rancid little turd. Hitting us. You're a witness. He could be sacked. - 他打我们,他会被解雇的 - 我想可以来讨论纳粹大屠杀 I thought we'd talk about the Holocaust. 这下可好 你怎么能教纳粹大屠杀?
Good gracious! How can you teach the Holocaust? 那也是个问题 你应该教纳粹大屠杀吗?
That would do as a question. Can you, should you, teach the Holocaust? 有没有人发表意见?
快点 Anybody? Come on. 事有前因后果 和其它主题都一样 It has origins, it has consequences. It's a subject like any other. - 当然不一样啰 - 但也是个主题呀 Not like any other, surely. Not like any other at all. No, but it's a topic. 这些地方成了校外教学地点 奥斯威辛,达豪 They go on school trips there nowadays, don't they? Auschwitz, Dachau. 我一直在想他们上哪去买三明治 What's always concerned me is where do they have their sandwiches? - 游客中心,和其它地方一样 - 他们在那儿也互相拍照吗?
The visitors' center. It's like anywhere else. Yeah, but do they take pictures of each other there? 也会微笑吗?
Are they smiling? 他们会手拉手吗?
真是格格不入 Do they hold hands? Nothing is appropriate. 你会写说 这超乎人们的经历 What if you were to write this was so far beyond one's experience, 沉默才是最好的反应吗?
silence is the only proper response? 那是赫克托老师 对很多问题的答案,不是吗?
Mr. Hector's answer to lots of questions, isn't it, sir? Er, yes. Yes, Dakin, it is. 是的,达肯 「无话可说之人 就该保持沉默」 "Whereof one cannot speak, thereof one must be silent." That's right, isn't it, sir? Wittgenstein. - 维根斯坦说的,老师 - 非常好 - Yes, that's good. - No, it's not good. 不,才不好 根本都是油腔滑调 It's flip, it's glib, it's journalism. - 你教我们的 - 我才没这么教 - It's you that taught us it. - I didn't teach you. And Wittgenstein did not screw it out of his very guts 维根斯坦说这些话 (stutters) in order for you to turn it into a dinky formula. 不是要你拿诗句来耍嘴皮子 为什么大家不来谴责集中营 是一种空前的罪过和灾难?
Why can't we simply just condemn the camps outright as an unprecedented horror? 没意义,大家都会这么做 There's no point, sir. Everybody will do that. "The camp's an event unlike any other." 集中营是前所未有的事件 空前的罪恶,等等什么的 "The evil unprecedented." Et cetera, et cetera. No! Can't you see that even to say "et cetera" 难道光是这些等等什么的 不觉得说出来很可怕吗?
is... monstrous? "Et cetera" is what the Nazis would have said. 这是纳粹份子说的 死去的人只剩下一个缩写了 The dead reduced to mere verbal abbreviation. 好吧,就算死亡集中营 被认为很特别 All right, not et cetera. But given that the death camps are thought of as unique, 难道没有前例可循 能相互比较的吗?
wouldn't another approach be to show precedents? - Put them, well, in proportion. - Proportion? - 比较?
- 不是比较,就是放到上下文中 Not proportion, then, but putting them in context. 放到上下文中就是说 必须是能理解或能解释的 But to put something in context is a step towards saying it can be understood and explained. And if it can be explained, then it can be explained away. 也可以被其它解释取代的 Tout comprendre, c'est tout pardonner. - 很好,波斯纳 - 才不好 - That's good, Posner. - It isn't good. I mean it, sir. 这和修道院被解散一样 When we talk about putting them in context, it's the same as the dissolution of the monasteries. 他们很多在亨利八世前就解散了 Dozens of monasteries had been dissolved before Henry VIII. 关键是在那个过程中 我没有失去任何亲人 The difference is I didn't lose any relatives in the dissolution of the monasteries. - 观点不错 只会这么说,才不好,真相才好 Good point. You keep saying, "good point". Not good point, sir. True! 对你来说,大屠杀只是另一个 我们可能从中得到问题的话题 To you, th-the Holocaust is just another topic on which we may or may not get a question. No! 不,但这是历史 你们要旁观者清 No! But this is history. Distance yourselves. 我们对于过去的观点变了 Our perspective on the past alters. 回首过去,我们前面是一片死寂 自己却看不见 And looking back, immediately in front of us is dead ground - we don't see it. 因为我们看不见 所以就没有什么久远之分 And because we don't see it, this means there is no period so remote as the recent past. And one of the historian's jobs 历史学家的工作之一就是 预期某个时代我们的观点会如何 is to anticipate what our perspective of that period will be. - Even on the Holocaust. - (bell rings) 对大屠杀也是如此 - 论点赢了,老师 - 什么?
- Won the argument there, sir. - What? 大屠杀 你让他无话可说 The Holocaust. Yep, you really showed him. - 你这个马屁精 - 我也不明白 - You flirt! - I don't understand it. 我从未如此希望讨人欢心 对女孩子从未这样 I've never wanted to please anybody the way I do him. Girls not excepted. - 他要走了,你知道吗?
- 那个胖子?
- He's going, you know. - The big man? 是的,别说出去,费奥娜说的 Yeah. Don't let on. Fiona says. 解雇?
有谁投诉他?
Sacked? Who complained? That's why the lifts have stopped. - 难怪也没便车搭了 - 可怜的人 Poor sod. Though in some ways, I can't say I'm sorry. - 虽然在某些方面我并不遗憾 - 不 No. No more genital massage as one speeds along leafy suburban roads! 在郊区林荫大道上的飞驰 再也不会有人乱摸下面了 再也没有下车时 No more of the bike's melancholy, long, withdrawing roar 摩托车上无奈的怒吼了 你的贞操仍在 as he dropped you at the corner, your honor still intact. 'Ey. 就算男人是好色之徒吧 A lecher though one is, or one aspires to be, it occurs to me that the lot of woman cannot be easy, 我想当个女人一定很不简单 必须天天忍受生疏的摸索 who must suffer such inexpert male fumblings virtually on a daily basis. - 你认为我们会留下阴影吗?
- 希望不会 Are we scarred for life, do you think? Well, we must hope so. ( "Never Stop (Discotheque)" by Echo and the Bunnymen) 爸爸 Dad. 他从来就不会表扬你 Never gives an inch, does he? 「表达力清楚 但看不出什么结论」 "Lucid and, up to a point, compelling, but if you reached a conclusion it escaped me." 看到你的笔迹没?
连字都跟他有点像了 - Seen your handwriting recently? - Why? - You're beginning to write like him. - I'm not trying to, honestly. 我并不是故意的,真的 - 你写的也像他 - 我没有 - You're writing like him and all. - No, I'm not! 是达肯才写得像他 我写的是像达肯 Dakin writes like him. I write like Dakin. It's done wonders for the sex life. 那对性生活很好 我太常提起他,费奥娜生气了 Apparently I talk about him so much, Fiona gets really pissed off. 只有上床时我才会闭嘴 Doing it's about the only time I shut up. - 你会和他做吗?
- 我不知道 - Would you do it with him? - Yeah, I wondered about that. I might. Bring a little bit of sunshine into his life. 可能吧 给他的生活带来一点阳光 反正只是打打手枪 It's only a wank, after all. 你为什么认为他会和你做?
What makes you think he'd do it with you? 你还真他妈的自信 You complacent fuck! 坎特伯里大主教 知道你这么胡说吗?
The Archbishop of Canterbury know you talk like this? 我喜欢他,也希望他会喜欢我 I like him. Just wish I thought he liked me. 尔文确实喜欢他 他很少看其它人 Irwin does like him. He seldom looks at anyone else. - 你怎么知道?
- 因为我也不看其它人 - How do you know? - Because nor do I! 我们的眼光 只会在看到达肯时交接 Our eyes meet looking at Dakin. Oh, Pos. With your spaniel heart. 波斯纳,别乱说 - 会过去的 - 是的,只是一个阶段 - It will pass. - Yes, it's only a phase. Who says I want it to pass? 谁说我希望事情过去的?
但是很痛苦,痛苦死了 But the pain. The pain! 赫克托说 这是唯一有意义的教育 Hector would say it's the only education worth having. 希望你有个好成绩 I just wish there were marks for it. Mr. Crowther, now, one of your interests is the theater. 克劳瑟先生,你说兴趣是戏剧 跟我们谈谈吧 Tell us about that. Erm, I'm keen on acting. I've done various parts. - 我喜欢表演,演过很多角色 - 可以停下吗?
别再提戏剧了 Can I stop you? Don't mention the theater. - 那是我的兴趣 - 那么就少提表演那方面 Oh. Well, it's what I'm interested in. Then soft-pedal it, the acting side, anyway. Dons, most dons think the theater is a waste of time. 许多人认为戏剧是浪费时间 Music is all right, though, isn't it? They don't frown on that. 音乐还可以,知道吗?
没人会对那个皱眉头 你只要说你喜欢什么 No, you should just say what you enjoy. - 莫札特?
- 不 - Mozart? - No. 大家都喜欢莫札特 要提不知名的,蒂贝特或布罗曼 Everybody likes Mozart. Somebody more off the beaten track. Tippett, or Broekman. - 但我不知道他们 - 我可以提一个愚蠢的建议吗?
- But I don't know them. - May I make a silly suggestion? 为什么他们就不能说真话?
Why can they not all just tell the truth? (all groan) 我犹豫要不要说 以防又引起争执 I hesitate to mention this lest it occasion a sophisticated groan. 你可能没有想过 但是面试官可能会有女性 But it may not have crossed your minds, but one of the dons who interviews you may be a woman. 这时候最好不要灌输新想法 I'm reluctant at this stage in the game to expose you to new ideas 但是你们所学过的历史 都没提到性别 but, having taught you all history on a strictly non-gender orientated basis, 我很好奇 你们是否觉得这很让人气馁 I just wonder whether it occurs to any of you how... dispiriting this can be. - 希望没令你难为情 - 有一点 - Am I embarrassing you? - A bit, Miss. 这不是我们的错 事情就是如此 It's not our fault. It's just the way it is. 「世界就是一切」 维根斯坦说的 "The world is everything that is the case." It's Wittgenstein, Miss. 我知道是维根斯坦,谢谢 Yes, yes, I know it's Wittgenstein, thank you. 有没有想过 这真令人丧气 Can you for a moment imagine how depressing it is 教导男人五个世纪以来的失败 to teach five centuries of masculine ineptitude? (groans) 你们想想电视上 为什么没有女性历史学家?
Why do you think there are no woman historians on TV? - 没奶奶 - 打那个家伙,打他 - No tits! - Hit that boy! - Hit him! - Sir, you can't, sir. 老师,你不能这么做 我来告诉你们为什么 I'll tell you why! 因为历史对于男人 不像是女人之间的欢乐聚会 Because history's not such a frolic for women as it is for men. 为什么?
她们永远都无法接近会议桌 Why should it be? They never get round the conference table. 例如1919年 她们只是负责插花 In 1919, for instance, they just... arranged the flowers, 然后就优雅地退下了 then gracefully retired. 历史是对于男人 各种失败和继续失败的旁白 History is a commentary on the various and continuing incapabilities of men. 历史是什么?
What is history? 历史就是女人拿着水桶 紧随其后 History is women following behind... with a bucket. Erm... Rudge. 洛吉 你认为历史是什么,洛吉?
Now, how do you define history, Mr. Rudge? 我可以随便说吗?
Can I speak freely, Miss? - 不会被打吧?
- 我会保护你 - Without being hit? - I will protect you. 我怎么来定义历史?
How do I define history? 就是一件烂事接着另一件 It's just one fucking thing after another. (raucous laughter) 好的 那你为什么要上基督学院?
I see. And why do you want to come to Christ Church? - 因为我想我应该能进得来 - 没有其它原因?
It's the one I thought I might get into. No other reason? - 你喜欢建筑吗?
- 但他们会问我运动吧?
Do you like the architecture, for instance? But they'll ask me about sport, won't they? 要是你如此不健谈的话 他们可能不得不那么做 If you're as uncommunicative as this, they may be forced to. 关键是即使是因为你的运动天份 他们决定接受你们了 The point is, Rudge, even if they want to take you on the basis of your prowess on the field, 你至少得假装你还有其它选择 you have to help them, at least pretend there are other considerations. 可恶,我受够了,抱歉 Look, I'm shit at all this. Sorry. If they like me and they want to take me, 他们要是喜欢我,想接纳我 即使我普通平凡也无所谓 they'll take me because I'm dull and ordinary. 我不擅长面试 但我可以聊高尔夫 I'm no good in interviews, but I've got enough chat to take me round the golf course, 或者会有人喜欢高尔夫 and maybe there'll be someone on the board who wants to go around the golf course. 我或许不认识尚保罗萨特 但我障碍赛跑第四名 I may not know much about Jean-Paul Sartre, but I've got a handicap of four. 你从哪听说萨特的?
Where have you heard about Sartre? - 他高尔夫打得很好 - 真的吗?
- He was a good golfer. - Really? 我从不知道这个,有意思 I never knew that. Interesting! 皮特,你怎么知道 萨特高尔夫很行?
Peter, how did you know Sartre was a golfer? 我不知道他是谁 I don't know that he was. 怎么会?
我甚至不知道他是谁 How could I? I don't even know who the fuck he is. 好吧,反正他们一直要你撒谎 Well, they keep telling us you have to lie. 我觉得卡夫卡应该擅长桌球 (Lockwood) I have a feeling Kafka was good at table tennis. - I'll see you tomorrow. - Sir. I never gave you my essay. - 明天见 - 我还没给你我的文章 你的学位是什么?
你从未说过 What degree did you get, sir? You never said. - 第二学位 - 真无趣 - Second. - Ha, boring. - 你的魔法失效了?
- 当时技术还不够好 - Didn't the old magic work? - I hadn't perfected the technique. - No, come on. - It's after four. I'm gonna. - 别这样 - 已经四点多了 - 你上了哪一所大学?
- 基督圣体学院 - What college were you at? - Corpus. - 那不是大家都想去的地方 - 不是 - That's not one anyone's going in for. - No. - 你开心吗?
- 在那吗?
是的,我很开心 - You happy? - There? Yeah. Yeah, I was quite. 你认为我们进去后会开心吗?
Do you think we'll be happy, say we get in? - 反正你一定会开心的 - 听起来好象不太好 - You'll be happy, anyway. - I'm not sure I like that. 为什么?
很简单,是这个意思吗?
Why? Uncomplicated - is that what you mean? - 直接?
坦率?
- 没什么不好的 Outgoing? Straight? They're none of them bad things to be, you know. 看情况 复杂一点点有时候更好 It depends. Nice to be a bit more complicated. 或者你自己这么认为 Or to be thought so. 是菲力克斯 It's Felix! (Irwin) Oh, Christ! 天哪 - Shh! - (giggling) - 你不大聪明吧?
- 是吗?
- Not very bright, are you? - Am I not? 是的 No, sir. - 觉得波斯纳如何?
- 为什么这么问?
- How's Posner? - Why? - 他不是爱慕你?
- 那是他的阶段,他会成熟的 - He likes you, doesn't he? - Well, it's his age. - He's growing up. - It's hard for him. - 对他来说很难 - 我觉得很枯燥 Boring for me. You're not suggesting that I do something about it? 你不是建议我采取行动吧?
是有这种事 但我不会,太年轻了 It happens. I wouldn't anyway. Too young. - 你看上去还是很年轻 - 我想是因为我确实年轻 - You still look quite young. - That's cos I am, I suppose. 你认为历史该如何发生?
一切都该如何进行?
- How do you think history happens? - What? How does stuff happen, do you think? 人们决定起而行之 向前进,作出改变 People decide to do stuff. Make moves, alter things. - 我不知道你在说什么 - 是吗?
好好想想 - I'm not sure what you're talking about. - No? Think about it. 我想有些人的确向前进了 Some do, make moves. I suppose. 其它人对此作出反应 1939年希特勒进军波兰 Others react to events. In 1939, for instance, Hitler made a move on Poland, Poland... - 波兰沦陷 - 你是问这个吗?
- Gave in. - Is that what you mean? (both) No. 当然,不是波兰 Not Poland, anyway. - 波兰沦陷令人意外吗?
- 有点 - Was Poland taken by surprise? - To some extent. 虽然他们知道大势已去 Although they knew something was up. - 你文章里讲的是什么?
- 转折点 - What was your essay about? - Turning points. Ah, yeah. That's moments when history rattles over the points. 历史发生转折的时机 知道你写了什么吗?
敦科克 - Shall I tell you what you've written? Dunkirk. - Yep. - 希特勒转向俄国 - 是的 - Hitler turning on Russia. - Yeah. - 阿拉曼 - 是的,所有这些 - Alamein. - Yeah, all those. 更多吗?
很好 More? That's good. 张伯伦1940年退位的时候 丘吉尔并不是首选 When Chamberlain resigned as prime minister, Churchill wasn't the first thought. Halifax more generally acceptable. 哈利法克斯更受民众爱戴 But on the afternoon the decision was taken, Halifax chose to go to the dentist. 但是达成决议那天下午 哈利法克斯却跑去看牙医 哈利法克斯有副好牙的话 我们可能就会是战败国 If Halifax had had better teeth, we might have lost the war. - 棒极了 - 那是个假设性的历史 - That's terrific. - Well, it's subjunctive history. 你说什么?
Come again? 假设语气,用一些 可能或不可能发生的事 Subjunctive - the mood used when something might or might not have happened. 开始想象的时候 When it's imagined. 赫克托教的都是假设语气 Hector's crazy about the subjunctive. - 你笑什么?
- 没什么 - Why are you smiling? - Nothing. 祝你好运 Good luck. 你们可以开始了 (Mrs. Lintott) You may begin. 糟了 Shit. - 怎么了?
- 考砸了 - Yes? - Bit hit-and-miss, Miss. 我很崇拜希特勒 一个备受误解的人 I was so nice about Hitler, a much misunderstood man. 伊莉莎白女皇 Queen Elizabeth, Miss. 与她非凡的才干相比 Less remarkable for her abilities 和她的姐妹不同 她得以施展,更让人印象深刻 than the fact that, unlike so many of her sisters, she got a chance to exercise them. 不错 That's the stuff! Hope they don't mind trainers. They're all I've got. - 希望受训会有用,只靠他们了 - 考试别穿好鞋 It's not an exam in footwear. 有人说考场离厕所有6公里远 Somebody told me it's four miles to the bogs. 你想要个卫浴设备 比学位更棒的学校吗?
Do you want somewhere with a shit degree but has toilets en suite? - 要是他们不喜欢我,一边去吧 - 真希望跟你一样有哲理 I say if they don't like me, then fuck 'em. Oh, Peter, I wish I had your philosophy. - 能眯眯眼睛吗?
- 我喜欢带着忧郁感的苦笑 - What'll you do? Flutter the eyelashes? - I think the half-smile with a hint of sadness. 去你的 Fuck off! (Irwin) Get in, sit down. 上车,坐下 Good luck. 祝你们好运 (excited chattering) Wish me luck as you wave me goodbye (all) Cheerio, here I go on my way Wish me luck as you wave me goodbye Not a tear but a cheer, make it gay... ( "A Forest" by the Cure) - (knocking) - Come in. 进来 洛克伍德是吗?
Mr. Lockwood? 没有叫尔文的 No Irwin here. - 这里是基督圣体学院吗?
- 是的 - This is Corpus, isn't it? - Yeah. 他们欣赏我见解希特勒的答案 称赞我,说有清新脱俗感 They liked my Hitler answer, praised what they called my "sense of detachment". 还说那就是历史写作的基础 They said it was the foundation of writing history. - Ah, fucking hell! - (bell tolls) 真他妈的 (Posner) It's like a stately home. My parents would love it. 就像是个大宅院 我父母肯定会喜欢 这是洛吉,他希望研读历史 This is Mr. Rudge, who, if he comes up, is hoping to read history. 什么名字?
- Who is he? - Rudge. - 他找我们做什么?
- 不知道 - What's he want us for? - No idea. - 闲聊?
- 时间有点晚了 - Pep talk? - Bit late for that. 可能是关于赫克托 It's probably about Hector. - 我知道一点 - 我想大家都知道一点 - I sort of know. - I imagine everyone sort of knows. - 他妻子呢?
- 看来他认为她不知道 - Does his wife? - He doesn't think so, apparently. 但我想她也应该是一直都知道 But I imagine she's another one who's sort of known all along. 沈默的丈夫 从不怀疑的妻子们都这么以为 The husband on a low light. That's what they want, these supposedly unsuspecting wives. 丈夫冷漠地关怀 她们结婚就是为了这个 The husband's lukewarm attentions. Just what they married them for. 他是个笨蛋,也很倒霉 Oh, he's a fool, but he was also unlucky. 那位女士只负责站岗两个小时 For a start, the lollipop lady's only on duty a couple of hours. 五分钟后她就不会在了 Five minutes later, she'd have gone off. 要是当时是绿灯呢?
And what if the lights had been green? 或者当时没有小孩经过 Or if there'd been no children coming? The smallest of incidents, the junction of a dizzying range of... 所有的细节 跟许许多多的可能性凑在一起 alternatives. 任何一个改变 结果都可能迥然不同 Any one of which could have had a different outcome. 如果我是个大胆的老师 If I was... a bold teacher - if I was you, even - 即使是你好了 就能花一堂课仔细研究 校长声称的「不幸事件」 I could spend a lesson dissecting what the headmaster insists on calling "this unfortunate incident". 让年轻人对历史更深刻了解 更清楚自然法则,而不是… And it would teach the boys more about history and the utter randomness of things than... 现在我在做的这些事 well, than I've ever managed to do, so far. 不知道他们进展得如何 I wonder how they're going on. - 你不想再回去吗?
- 牛津吗?
- Don't you ever want to go back? - To Oxford? 我还不够聪明 I'm not clever enough. 事实上我什么都不是 - I'm not anything enough, really. - (door opens) 桃乐丝,谈一下 Dorothy, a word. 麻烦大了 Trouble at t'mill. 那件事他难以启齿 我的辞职令 (sniffs) That's the news he's aching to impart. My marching orders. 我知道一点 - I sort of knew. - Ah. 达肯告诉我了 Dakin told me. 他告诉你原因了吗?
Did he tell you why? (sighs) I've got this idea of buying a van, 我想过买部货车,装满著书 filling it with books and taking it round to country markets. 然后到乡间的市场转转 什罗浦郡、赫福德郡 Shropshire, Herefordshire. 「宽阔马路,尘土飞扬的公路」 "The open road, the dusty highway." 「旅行、改变、兴趣、刺激」 "Travel, change, interest, excitement." Poop-poop! 我不愿意的是离开小伙子们 See, what I didn't want was to turn out boys 也许在晚年 他们会发现自己深爱文学 who would claim in later life to have a deep love of "literature". 或者在中年时就会知道 Or who would talk in their middle age 他们自己 对语言和词汇的喜爱 of the lure of language and their love of words. 尊重地使用词汇 却带着… "Words" said in a reverential way that is somehow... 逃避的意味 Welsh. 所以才会有那番胡言乱语 格雷西菲尔德的「相见恨晚」 That's what the tosh was for - Gracie Fields, Brief Encounter. 那是种开怀 彻底又适当的愚蠢 It's an antidote. Sheer, calculated silliness. 小伙子们有没有让你不开心?
Has a boy ever made you unhappy? 他们以前会 They used to do. 就当是打预防针吧 See it as an inoculation, rather. 短暂的痛苦 但提供了永久的免疫力 Briefly painful, but providing immunity for however long it takes. 偶尔来一剂强心剂 换张脸孔 Given the occasional booster, another face, another reminder of the pain, 对自己痛苦的另一个提醒 it can last you... half a lifetime. 能让你坚持大半辈子 - Love. - Who could love me? 是爱 谁又能爱我?
我说太多了 - I talk too much. - Do they know? 他们知道吗?
他们什么都知道 They know... everything. 可别碰他 他会觉得你是个傻瓜 Don't touch him. He'll think you're a fool. 他们就是这么看我的 - It's what they think of me. - (door opens) 妳也知道了吧?
You knew as well, I gather? 小伙子也知道 And the boys knew. 他们当然知道 他们亲身经历的 Well, of course the boys knew. They had it at first hand. I didn't actually do anything. 其实我什么都没做 只是把手放在那里 我不否认 I mean, it was a laying on of hands. I don't deny that. 但是其中带有更多的祝福 But more my way of... benediction than gratification. 赫克托,即使我支持你 但这次的祸你搞得很大 Hector, darling, love you as I do, that is the most colossal balls. - Is it? - A grope is a grope. - 是吗?
- 摸就是摸 又不是天使报喜 It is not the Annunciation. 你这个笨蛋 (wails) You twerp! 不管怎么说 菲力克斯说等我今年结束了 Anyway, what Felix wanted to tell me is that when I finish next year, 他希望你能接替我的位子 he's hoping he can persuade you to step into my shoes. (sighs) Irwin. 尔文 提醒你一下 我位子很大,非常合适 For your information, they're a size seven court shoe, broad fitting. ( "Papa's Got a Brand-New Pigbag" by Pigbag) 克里斯 Chris! Chris! 艾迪 Adi! (excited chattering) 大卫 David! 你好,洛克伍德 Evening. Lockwood, 4C. - (noisy hubbub) - Ah, Irwin! 尔文,好消息 (shouts) Splendid news! Splendid news. 波斯纳得到奖学金 达肯更是备受礼遇 Posner, a scholarship. Dakin, an exhibition. 大家都上榜了 And places for everybody else! (all cheer) 没想到这么多人 It's more than one would ever have hoped for. 尔文,恭喜你可观的成就 Irwin, you're to be congratulated on a remarkable achievement. 你也是,桃乐丝,当然了 是你给他们打下了基础 Oh, and you too. You too, Dorothy, of course, who laid the foundations. - 还不包括洛吉,校长 - 哦,天哪 - Not Rudge, Headmaster. - Not Rudge. Oh, dear. - 他还没收到信 - 机会渺茫呀 - The others have all had letters. - It was always an outside chance. 可惜,要是能皆大欢喜多好 It's a pity. It would have been good to have a clean sweep. Still, as I've said all along, you can't polish a turd. 就像我说的,扶不起的阿斗 Rudge! 你还没收到牛津的通知?
You haven't heard from Oxford? 可能明天会到吧 Perhaps you'll hear tomorrow. 何必呢?
当时他们已经告诉我了 Why should I? They told me when I was there. 我很遗憾 I'm sorry. 遗憾什么?
我被录取了 What for? I got in. 怎么会?
How come? 你是说怎么会告诉我?
还是怎么会收我?
What, how come they told me, or how come they took a thick sod like me? - 我有人脉 - 你们家有人在基督学院?
I had family connections. Somebody in your family went to Christ Church? 非要这么说的话,是我父亲 婚前就在那所学校工作 Well, in a manner of speaking. My dad. Before he got married he was a college servant there. 面试时一直坐在那里的老牧师 忽然问我 This old... parson who'd just been sitting there most of the interview suddenly said 我和50年代7楼那个工友 比尔洛吉有什么关系?
was I related to Bill Rudge who'd been a scout in staircase seven in the 1950s. 我说那是我父亲 So, I said he's my dad, 他们说 我就是他们要找的候选人 and they said I was just the kind of candidate they were looking for. 不过,我也做了功课 斯大林跟维尔文都是软脚虾 Mind you, I did do the other stuff like... Stalin was a sweetie and Wilfred Owen was a wuss. 他们说我敢于直言 他们的橄榄球队正需要我 They said I plainly thought for myself and was exactly what their rugger team needed. - 你不开心吗?
- 这不像赢了比赛 - Are you not pleased? - It's not like winning a match. 老师 我想做我自己想做的事 You see, Miss... I want to do the stuff I want to do. 去考试只是因为其它人 还有我父亲 I mean, this, I only wanted it cos the others did, and my dad. 现在我获得录取了 好想叫学校把我剔除 Now I'm in, I just feel like telling the college to stuff it. I think that's Mr. Hector. 是赫克托这么想吧 不,是我自己 No, it isn't, Miss. It's me. (knocking) - 我去了你的学院 - 我很惊讶你会如此感兴趣 - I went round to your college. - I'm surprised you're interested. 我觉得很孤独 想看看你原来待过的地方 I was kind of lonely. I wanted to see where you'd been. - 那里没人听说过你 - 我说的是耶稣学院 - Only no one had heard of you at Corpus. - I was at Jesus. - 你说的是基督圣体学院 - 那又怎样?
- You said Corpus. - Corpus, Jesus... What does it matter? 我从未被录取过 我就读于布里斯托 I never got in. I was at Bristol. 我确实上过牛津 但只是取得教学文凭 I did go to Oxford but it was just to do a teaching diploma. - 那有什么不同吗?
- 对什么不同?
对于我吗?
- Does that make any difference? - To what? To me? 至少你是撒谎,谎言不错 大家都相信了,谎言很有效果 At least you lied, and lying's good, isn't it? We've established that. Lying works. 你该装得像一点 You ought to learn to do it properly. 还有谁会说,我们去喝一杯吧 Anybody else, I'd say we could have a drink. 那是暗示,喝一杯 Is that a euphemism - a drink? Saying "a drink" when you actually mean something else? 说喝一杯其实另有所指 - 是的 - 忘了什么暗示吧 - It is, yeah. - Actually, forget the euphemism. 我只是在试探 不过除了喝一杯 I'm just kicking the tires on this one, but further to the drink... What I was really wondering was, is there any chance of your sucking me off? 我真正疑惑的 是你会不会讨好我 或者更进一步 Or something similar. 换作是赫克托会很开心的 Actually, that would please Hector. - 什么?
- 讨好我 - What? - "Your sucking me off." 动名词,他最爱动名词 It's a gerund. He likes gerunds. 你在害怕,又一个动名词 And "your being scared shitless", that's another gerund. - 我不知道你有那种倾向 - 我没有 - I didn't know you were that way inclined. - I'm not. 但学期结束了,我上了牛津 我想该来个解放 But it's the end of term, I've got into Oxford. I thought we might push the boat out. 随你决定了 Anyway, I'll leave it on the table. 我不明白 I don't understand this. 不计后果、冲动、放荡 Reckless, impulsive, immoral. 你的教学和你的生活 怎么会如此不同?
How come there's such a difference between the way you teach and the way you live? 为什么争辩时你如此激进 但是到了关键问题时 Why are you so bold in argument and talking, but when it comes to the point... when it's something that's actually happening - I mean, now you're so fucking careful. 谈论到正在发生的事情时 你却又小心翼翼 - 因为你是老师我是学生吗?
- 显然是的 Is it because you're a teacher and I'm a boy? - Obviously that. - Well, why? Who cares? I don't. 为什么?
谁会在乎?
我才不管 You've already had one master touch you up. - 已经有个老师喜欢上你了 - 就是这个吗?
Is that what it is? It's that you don't want to be like Hector? 你不想变成赫克托?
你不会的,你怎么可能那样 Well, you won't be. You can't be. How could you be? - 赫克托是个笑话 - 不是的,他真的不是 - Hector's a joke. - He isn't, you see. He isn't. 他那一面的确是 - That side of him is. - Dakin. - 好吧,我们去喝一杯 - 不要拿出你的烂记事本 - All right. Let's go for a drink. - Don't take out your sodding diary. - 或者下周吧 - 下周?
- Maybe next week... - Next week? 听着 你可以下周找我 Get this, man - "You can suck me off next week." 听说时间会很紧 但这太荒唐了 I've heard of a crowded schedule, but this is ridiculous. God, we've got a long way to go. 天哪 我们还有很长的路要走呢 - 你有没有把眼镜摘下来过?
- 为什么这么说?
- Do you ever take your glasses off? - Why? 那是个开始 - It's a start. - Not with me. 对于我不是 我不会摘下眼镜的 Taking off my glasses is the last thing I do. 是吗?
我很期待哦 Yeah? I'll look forward to it. 你星期天下午做什么?
What do you do on Sunday afternoons? 这个星期天下午你会做什么?
What are you doing this Sunday afternoon? I was going to go through the accounts of Roche Abbey. 我要看洛奇修道院的帐目 It's a... it's a Cistercian house. It's just to the south of Doncaster. 那是个西妥会僧侣组织 在唐克斯特南部 - 可是我有个更好的提议 - 我也这么认为 Only, I think I've just had a better offer. I think you have. 我们不再用假设语气 And we're not in the subjunctive any more, either. 肯定会发生的 It's going to happen. 我只是想说谢谢你 I just wanted to say thank you. 又怎样?
你就拿给他一本 「观察者」或是魔法盒就行了 So? Give him a subscription to The Spectator or a box of Black Magic! 你得到奖学金 并不意味着可以和他那个 Just cos you got a scholarship doesn't mean you've got to give him unfettered access to your dick! - 你又会如何表达谢意呢?
- 和你一样跪下来 - Well, how would you say thank you? - On my knees probably, same as you. 我要你全程汇报 I shall want a full report. - 你是不是嫉妒啊?
- 不 - Are you jealous? - No! - 你在嫉妒 - 没有,不是说性方面 - You're jealous, aren't you? - No, not of the sex. 只是因为你快要达到目标了 Just... of your being up for it. - 而我… - 写下来吧 - Me, erm... - Oh, write it down. - 要祝我好运 - 为什么?
- Wish me luck. - What for? 为什么?
What for? 达肯?
什么事?
Dakin? Can I help you? 你怎么可以如此鲁莽 奖学金冲昏你的头了 I've never known such impertinence! Your scholarship seems to have gone to your head. - 我要说的是… - 我知道你要说什么 - The point I'm making... - I know the point. 我很好奇 赫克托在车上乱摸我们 I'm just curious, sir. What's the difference between Mr. Hector touching us up on the bike and your feeling up Fiona? 和你摸费奥娜有什么不同?
历史上类似的事件 是沃尔西主教的辞职 A comparable situation historically would be the dismissal of Cardinal Wolsey. 不要和我谈什么沃尔西主教 Don't give me that Cardinal Wolsey shit. 还有谁知道?
Who else knows about this? Fiona. Erm... Miss Procter. Mr. Hector to my study, please. 费奥娜,普罗克特小姐 找赫克托老师到我书房 - 我可以尝试从军 - 你?
你是个小混混 - I might try the army. - You? You're a shambles! - 他们会让你上大学,付学费 - 可是你之后要去杀人 - They put you through college, pay your fees. - Provided you kill people afterwards. 我们不去打仗 去打谁呢?
We won't go to war again. Who's there to fight? 换做是我 在当上军官前早就闪人了 I don't know about a career. I've got to get fucking out of the way first! - 那有可能 - 也未必 - That goes on. - Or doesn't. 大家听着 这是给波斯纳的回报 Now look, everybody. This is known as Posner's reward. (laughing and cheering) 就是这样?
期待已久的时刻?
Is that it? The longed-for moment? - 有什么不对吗?
- 太他妈简单了 - Well, what's wrong with it? - It's too fucking brief. 我是想寻找某些更持久的东西 I was looking for something more... lingering. (all shout) Go on, Stu, go on! 继续呀,小子 Come on, come on! (cheering and laughing) - 这又是什么?
赫克托的回报?
- 客气一下,看在过去的份上 And what's this? Hector's reward? It's only polite. Just for old times' sake. 别让他又经过 那个女的交通指挥 - Just don't let him go past the lollipop lady. - (laughing) 准备好了吗,老师?
Ready, sir? - Oh, Dakin. - Think of it as a gesture, sir. - 就当是个纪念好了 - 但我没离开,我明年回来 But I'm not leaving. I'm coming back next year. 太好了 (shouting) That's brilliant! 你又要载男生?
达肯 A boy in a motorcycle helmet? Dakin! 不,绝对不准 我以为我已经说清楚了 No! No-no-no-no! Under no circumstances. Hector, I thought I'd made this plain. 载别人吧 Take... somebody else. 载… Take... take Irwin. - 载尔文吧 - 好呀,有何不可?
- Irwin? - Sure. Why not? (laughing and whooping) 要借我的都铎经济学论吗?
Do you want my Tudor Economic Documents? 去你的吧 Fuck off. Fuck right off! (excited shouting) (tires squeal) 我问过尔文 历史要如何发生?
(Dakin) "How does history happen?" I asked Irwin. 他无法回答 And he couldn't answer. 但现在他知道了 没什么特别的方法 But now he knew. Nothing special. 就是在过弯时侧倾 Skid on a corner. Ordinary stuff. 尔文从未搭过机车后座 Irwin had never been on the back of a bike before, so... 或者在转弯时他仰身 害赫克托失去平衡 maybe going around the corner he leaned out instead of in and so unbalanced Hector. 相信他仰身的方向 跟大家是相反的 Trust him to lean the opposite way to everyone else. 但是他不记得了 But he had no memory of what caused it. I suppose the last thing he remembered was me asking him out for a drink. 他记得的最后一件事 就是我找他出去喝一杯 顺便说一下,我们没去成 Something we never did, incidentally. 但至少我找过他了 Still, at least I asked him. 吧台事件有可能会发生 And, barring accidents, it would have happened. 听着,没有什么吧台事件 Listen. There is no "barring accidents". It's what I said. 正如我所说 历史就是一件烂事接着另一件 History is just one fucking thing after another. ( "Bye Bye Blackbird" by Dixon and Henderson) Pack up all my care and woe Here I go, singing low - Bye bye blackbird - Blackbird Where somebody waits for me Sugar's sweet, so is she - Bye bye blackbird - Blackbird No one here can love and understand me Oh, what hard-luck stories they all hand me - Love and understand me - Make my bed and light the light I'll arrive late tonight Blackbird, bye bye Blackbird, bye bye If I speak of Hector, 要我说赫克托这个人 他分享了自己的热情 it is of enthusiasm shared, passion conveyed and seeds sown of future harvest. 播下收获的种子 他热爱语言,热爱文字 He loved language. He loved words. 对于他的每一个学生 For each and every one of you, his pupils, 都为他们开启了文学的大门 he opened a deposit account in the bank of literature 使你成为 美妙语言世界的一份子 and made you all shareholders in that wonderful world of words. 有人会来参加我的葬礼吗?
Will they come to my funeral, I wonder? 每个都事业有成吗?
And what will they be? 阿卡特,你做什么?
Akhtar, what are you? 一名校长 在凯西里,布列福大学附近 A headmaster, Miss. In Keighley, near Bradford. 我知道有人当上了小法官 One of you is a magistrate, I know. - 提姆斯,你呢?
- 我开个连锁干洗店 - And, Timms, what are you? - Chain of dry-cleaners, Miss. 周末吸吸毒 And I take drugs at the weekend. 你们都开心吗?
- And are you all happy? - (murmurs of agreement) 可是孩子都不会帮什么忙 Kids don't help, though, Miss. Dakin, you're happy, I'm sure. - 达肯,我知道你很快乐 - 当然了 Of course I'm happy. I'm a tax lawyer. Money's incredible. 我当个税务律师 钱多得不得了 为了该死的理想 For fuck's sake! 不管知道与否 维根斯坦说的 Despite knowing, along with Wittgenstein, 世界就是如此一切 that the world is everything that is the case, 约克的蓝卡斯特军团第一营 詹姆士洛克伍德中尉 Lieutenant James Lockwood of the First Battalion York and Lancaster Regiment, 被友军误伤 is wounded by friendly fire 在送往医院的路上死去 and dies on his way to hospital. 年纪只有28岁 He is 28. Tout comprendre, c'est tout pardonner. - Rudge, I'd forgotten you. - As usual, Miss. - 洛吉,我忘了你 - 和往常一样,老师 你是个装修工人 在小屋子中铺设地毯 You're a builder. Carpeting the Dales in handy homes. 洛吉地产 无壳蜗牛都买得起 Rudge homes are at least affordable homes for the first-time buyer. 我带家庭主妇在参观样品屋 I take wives around the showhouse. 告诉她们我读过牛津 搞过很多女人 I tell them I was at Oxford. I get fucks galore. 还有个写着一手好文章的记者 只是更有格调 There is one journalist, though on a better class of paper - 他为了真实的写作 扬言要放弃这个职业 a career he's always threatening to abandon in order, as he puts it, "really to write". - 赫克托总说我是个记者 - 你确实是 Hector always said I was a journalist. And so you were. School was just an apprenticeship for television. 对于电视而言 就学只是在当个学徒 我喜欢你的节目 但看到许多新闻而不是历史 I enjoy your programmes, but they're more... journalism than history. (murmuring) 所有赫克托的男生 But of all Hector's boys, 只有一个人记住了所有的事 there is only one who truly took everything to heart, 记住了他曾经被教导的一切 remembers everything he was ever taught. 那些歌曲、诗词 谚语和结局 The songs, the poems, the sayings, the endings. 赫克托的话从未没遗忘 The words of Hector never forgotten. 我有点惊讶 最后我和你一样成为老师 Slightly to my surprise, I've ended up, like you, a teacher. I'm a bit of a stock figure. I do a wonderful school play, for instance. 我成为一个标杆 比如说,我在学校表现突出 尽管我从不碰男生 但总是有种挣扎 And though I never touch the boys, it's always a struggle. 或者也因此我成了好老师 But maybe that's why I'm a good teacher. 我并不快乐 但也不会因此难过 I'm not happy, but I'm not unhappy about it. 他是个好人 但我不认为能再有他那种教法 He was a good man. But I don't think there's time for his kind of teaching any more. 除了爱以外 这是唯一有意义的教育 (Hector) No. Love apart, it is the only education worth having. 传递思想 有时候这是你唯一能做的 Pass the parcel. That's sometimes all you can do. 去接纳、去感受,然后代代相传 Take it, feel it, and pass it on. 传下去,孩子们 这就是我希望你们学会的游戏 Pass it on, boys - that's the game I want you to learn. 传递下去 Pass it on.
只能说我太shallow,片子看完长达一周的时间,还摸不透。
只是有一些零散的片段。
1.英国最美好的事物:男校+同性恋 果然是没错的2.太多的文学文法诗歌知识,只能再次证明我的粗浅。
3.Hector是一个让人不好分辨的人。
道德真是个抽象而无耻的词。
当不同价值观碰撞的时候,一面的H是好教师,一面的H是烂老师。
由此再说到的是海南校长案。
到底是应该说孩子民风彪悍,还是说从女权主义的视角出发,抵触这种极度依附男权道德观的事情了。
所以我说道德真是个无耻而没底线的东西
原创勿转。
本片具有了一切英国精英教育的影子:男校(同龄女生的缺席),推崇美的教师,上一流大学的压倒性的任务,精英式的同性爱。
但是本片的各位男主角却缺少了那种显而易见的精英气息和使命,他们与普通的大男生没啥差别,整天作弄老师,说黄色笑话,吊儿郎当,各种低级地卖腐。
在精英的设定下,这群大男生的作为也可谓是一种讽刺。
本片初现的仿佛是两种教育理念的对立。
一方是Hector,一方是校长和Irwin。
(其实校长与Irwin也不尽一致,但在此先二元分)。
但到最后,我们发现,这不是一个关于政治讽刺、双方博弈的故事。
Hector是一个极有意思的角色。
Hector认为,教学的目的就是让学生真正热爱文学。
他代表的其实是英国传统的精英教学理念。
(讽刺的是,他是谢菲尔德大学毕业的,嘴上不说,但他心底却有着精英的崇拜情结)这里先说一下,20世纪英国的公学里曾流行着“同性恋崇拜”。
“公学成为神话,与之相关的同性恋从中国找到一种合法性和荣耀。
”而男孩们致力上的剑桥牛津则是“同性恋崇拜的象征”。
“多数教授鼓励男性之爱……他们要求将对男孩的爱意作为从古希腊衍生来的哲学理想,把它理想化,以至去除了所有感性和具体的性含义。
”这种同性恋崇拜的遗风一直在流传。
Hector高大而臃肿,头发花白,一个想象中那睿智的学者形象在银幕上看来又是有点古板和猥琐的。
(Hector这个名称也是很有意思的,Hector是荷马史诗中的特洛伊民族英雄,被学生称为Hector有什么讽刺的意味,我也搞不清楚。
)他有着英国历来的同性恋崇拜(男同性恋没女人的事)情结,认为同性恋是“一种高尚活动、纯洁的理想,”尊崇柏拉图,王尔德,奥登。
电影中多次出现了奥登,奥登本人曾就读格雷沙姆公学和牛津大学,是20-30年代英国同性恋崇拜的代表之一。
而那首“眠歌- Lullaby ”也是奥登献给情人的。
但是那个课堂上高尚地、忘我地朗诵诗篇的、将同性恋无限升华的Hector在生活中却不是那个样子的。
他在上法语课的时候纵容男生去表演妓院的情景(天你暗爽死了吧)。
甚至最爱开摩托车载男生回家(还挑男生的相貌。
),然后趁机去摸他们的蛋蛋。
天,他还有妻子!
终于有一天,他摸学生蛋蛋被交警看到了,他要被炒鱿鱼了,他还辩解说“知识传播本身就是带有色情意味”。
校长极度生气,大喊“去他的文艺复兴、去他的柏拉图、去他的米开朗基罗、去他的王尔德!
”还有梅乐思大喊:“你摸了学生的蛋蛋就是摸了,不要狡辩!
”这段我十分钟爱,就这么一句话,把Hector那似乎富有深度见解的狡辩给揭露了,把知识分子用华美的语言包装的龌蹉的行为给揭露了!
一下子什么鬼王尔德,那不齿的行为都在阳光下被刨开!
(有人知道,当年王尔德被判刑的依据最主要不是和波西搞基而是他四处嫖男妓么……虽然我很喜欢王尔德,但我还是要揭他老底)还有一幕,极能说明Hector的个性。
在Hector和Irwin共同上课的时候,他们与学生讨论犹太人屠杀。
Hector第一反应就是“天呀,你怎么可以跟学生讨论犹太人屠杀”。
然后他说“他们会在集中营拍照留念吗,他们会笑吗?
会牵手吗?
这些都不是合适”然后他激动地说“为什么我们不能直截了当地谴责集中营惨绝人寰、史无前例?
”“如此之类……殉难者仅仅化作一个微不足道的缩略词”。
这个不单单是反应了文学与历史对阐述历史事件之争,而且反应了文学对历史式的阐述的不齿。
Hector认为历史不应该被解释、不应被分解,他认为沉痛的沉默足矣。
当然我认为两者皆有可取之处,能够统一文学的情感表达和历史式的理性分析最好,但是我也认为Hector对历史的厌恨、理解过于偏激。
Hector此处表现的是作为文人的悯天怜人、也反应了他活在文人式的自我沉湎中。
毕竟,在社会实用性方面,历史的阐释远远重要过文人的沉醉。
有位男生说得好,他说“我觉得文人都是生活中的失败者”。
总结一下,Hector就是一个情感丰富、睿智的学者,同时也有着文人的懦弱、抑郁和自我沉湎。
再说说Irwin。
Irwin的教育方式我比较喜欢,再说想要考上剑桥牛津也没什么错。
最有意思的是,Irwin谎称他是牛津大学毕业的,其实他是布里斯托大学毕业的。
这也反应了他内心对牛津大学的精英意识的渴求。
再说说关于“讽刺”。
片中几处对比很有意思, Hector是谢菲尔德大学毕业的,但他却有着牛津剑桥的传统—同性恋崇拜;Hector表面要装着圣洁的同性爱人的形象,内里最爱摸学生蛋蛋,然后Dakin却直截了当地对Irwin说“你要给我口交吗”这种表面装逼和直接淫荡形成了绝妙对比;Irwin是校长钦点的让学生上牛津剑桥的老师,他自己却是Bristol的……但是这种讽刺是隔皮瘙痒的、矛盾的。
男生们(应该说是英国男生)一边厌恶着这个污浊的阶级社会的势力和虚伪,一边又迷恋着、向往着自己的优越地位。
他们一边憎恨着,一边迷恋着(青少年的传统)。
他们一边不齿Hector的非礼,一边又觉得能坐上他的后座很有趣、有意思;梅乐思老师高喊着“在女人眼中,历史没有在男人眼中那样趣味横生,为什么会这样?
因为她们没有地位……历史就是对众多无能男人的评述。
历史式什么?
历史就是女人亦步亦趋地跟在男人后面。
”大力批评了这个父权社会(特指英国),但是在戏中,背景设定在男校,女性角色少得可怜,在梅乐思说话时,Irwin还在跟Dakin调情;他们一边瞧不起学校逼着他们上牛津,但是却暗暗努力;一边觉得Irwin老师很有睿智,一边又试图勾引老师……到片尾,一切角色也竟在学生考上牛津后,重归于好,和和气气,仿佛之前的一切从没发生,一切回归到原点……最后,此片决不能视为探讨两种教育方式的片子,也不是什么大书讽刺的电影。
这不过是英国青少年在“高考”大背景下的一些青春骚动而已。
此电影向我们展示了英国师生关系中的一面,但却没有倾向,更像是轻松的幽默讽刺,即同时讽刺了Irwin和Hector,由同时赞扬了他们。
就是这种幽默讽刺的设定,让观众有些许的“科普”,也注定这部电影的深度不足。
参考:欧洲同性恋史 (法)弗洛朗斯*塔玛涅著 周莽译
在National Theatre 50周年庆典里看到The History Boys里的“妓院”片段,太有趣了,找来了根据戏剧改编的电影看。
演员表里有英剧Vicious里演Violet的Frances de la Tour,觉得又赚到。
本来以为是个轻松好笑的喜剧,可看完却觉得受到了“欺骗”。
电影比预想的更有灵气,也不愧为NT戏剧改编的片子,对白精彩有感染力,很多都像诗。
这是一群在谢菲尔德的高中优等生,A Level成绩基本都是3A,为进牛剑做着最后的准备。
历史老师Dorothy给他们打了很好的基础,综合课老师Hector教的知识有趣却虚无缥缈。
校长觉得学生们足够聪明,但缺乏应考的窍门和锋芒。
把这个任务交给了新聘请的临时教师Irwin,留给他的时间是3个月。
有用和无用Hector胖胖的,满头白发,永远穿三件套西服,打一个领结。
他用一种自由的、无目的的方式,讲授诗歌、戏剧、歌曲,以及一切和文字、情绪、美有关的东西。
不仅有阳春白雪,也有下里巴人,因为后者能让大家更轻松地爱上文学这个看似高不可攀的殿堂。
学生们在课堂上弹琴、唱歌、即兴表演,Hector经常讲着讲着触景生情,蹦出一句诗文……但这些像是漂在空中的气息,可以感受却无法触及,对于面临面试压力的学生来说,不实用也没有针对性。
Irwin是牛津毕业的年轻老师,一开课就觉得学生们的观点太乏味了。
考官需要的是别出心裁的见解,而不是千人一面的判断。
他鼓励大家在看似既定的事实面前,去讨论、挖掘不同的、甚至相反的观点。
就像Rudge说的,他的教学方法很cutting edge。
真相并不重要,自己是否相信也不重要,关键是有新意,毕竟这是场考试。
Hector教给学生的知识很有意思,能作为零散的小引文来点缀文章,但也仅此而已。
Irwin的到来让学生们对Hector的抵触情绪增加了,他们需要老师划重点、教技巧,讲授更有用的东西。
而不是Hector式的天马行空。
但到底,什么是有用?
Timms跟Hector抱怨为什么又讲诗歌,他们搞不懂诗歌。
Hector和他讲,自己也从来没懂过诗歌,但是现在学习它、了解它,总有一天你会理解的。
Posner和Hector讨论哈代的作品时,Hector说“阅读中最美妙的时刻是,当你有所领悟,一种思想、一种感受、一种看待事物的方式,你原以为很特别,只有你才能领会到,而在这里,另外一个人已经表达了出来。
一个你从未见过的人,甚至是死了很久的人。
然后,仿佛有一只手,伸出来抓住了你的。
”对我来说,真正有用的事物能帮我们直面孤独,有超出理智解释范畴的美感,并且治愈人心。
像鲁迅先生说的,人类的悲欢并不相通,作为群居动物,我们最终还是孤独的。
但阅读是场跨越空间和时间的对话,读到有些片段,好像心里的一个角落被击中。
突然觉得原来有人和自己分享着同样的想法,虽然不一定会见到彼此,但仰头都望着同一轮月亮。
在这些时刻,孤独的秘密突然也变得美好起来,散发着温柔的光芒。
另一些时候,我们读着书,发现它也是我们自身生活的注脚,解释了那些哭笑不得的行走戏剧。
毕竟,太阳底下并无新鲜事。
和一本书的缘分随着时间也在变化。
曾经觉得枯燥难忍的书,有一天却生动可爱起来。
曾经读来欢喜的书,再读的时候也总有新的体悟。
有时候看着一汪湖水我们突然想起了一首诗,穿行在熙攘的街上我们哼起了很久前的一首歌。
那些看似“无用”的美好,让我们在太“有用”的一日日忙碌里,享受到完整和平和。
定论和讨论Hector鼓励大家去表达真实、确定的情感,而Irwin引领学生去探索事实背后的其他可能性。
随着校长对Irwin教学方法的认可,Hector的课时要和Irwin共享,在一堂课上共同讲课。
这时,深刻和机智的矛盾也最大地被激发了出来。
Irwin在课上提议讨论大屠杀的话题,Hector反对,觉得不应该教学生这个话题,直接谴责集中营是种空前的恐怖。
但学生们觉得他的答案没有新意,要把它放进情景(context)里讨论。
接下来的一段对话很有意思。
身为犹太人的Posner生气地说,把事情放进情景里讨论,指的是那些能被理解或解释的事物。
一件事如果可以被解释,那也就可以被开脱。
Rudge在一边补充,可被理解即是可被宽恕的。
Irwin赞许到Good point。
Scripps和Irwin说,你一直说good point。
这不是重点,先生,关键是它是真实的。
(You keep saying “good point”. Not good point, sir. True!)Posner也更为抗拒地表示,对你来说大屠杀只是我们有可能考到的另一个题目。
Irwin解释到,不是这样的,但这就是历史,要把自己作为旁观者来研究它。
Hector的观点和情感是强烈、直接、纯粹的,无法因为任何目的去修饰。
而Irwin则觉得任何事情都有多面性,把自己从情感漩涡里抽离出来,就会看到更多的可能。
我其实更赞同Irwin的想法,作为一个怀疑主义者,总觉得我们没有聪明到自信掌握了绝对真理。
相信自己的情感和判断,但也欢迎并且愿意去探讨更多可能性。
但问题是,就像这个场景里探讨的,是否所有问题都有多面性?
都可以被探讨?
坦然和隐藏大多数人都隐藏了自己那个毛茸茸的尾巴,因为我们怕被人笑话。
Irwin声称自己毕业于牛津,但其实毕业于Bristol。
看似那么自信的Irwin也有自卑情绪,内心觉得自己不够聪明,什么事都不够好;Hector是个gay,但结婚多年。
他经常骑摩托车载学生回家,时不时伸一下黄油手。
虽然没有大碍,但终于被交通协管员发现。
校长以此为由要求Hector提早退休。
相比之下,Rudge清楚地知道自己想要什么,并且毫不掩饰。
他是这群人里成绩最差的,但对运动有强烈的兴趣。
在模拟面试里,老师问他如何给历史下定义?
Rudge说,就是一件混蛋的事情接着另一件。
Hector和他说,即便牛津剑桥的球队需要你,也要给面试官一个台阶下,表现出一些其他特质。
Rudge坦率地讲:“我对这个(面试)真的不行。
抱歉。
如果他们喜欢我,想录取我,那么他们会因为我既无趣又平庸而录取我。
”敏感的Posner则有着并不自知的坦然。
他从来不隐藏自己对Dakin的爱慕。
书里都说也许年轻时对同性的爱只是一个阶段,是会过去的,但Posner说,我并不想让它过去。
影片末尾,未来的Posner成为了一个像Hector一样的老师,他说自己并不快乐,但也不因此郁闷(I’m not happy, but I’m not unhappy about it)。
他和生活、和自己达成了和解。
Pass the Parcel学生们最后都有了好去处,被牛津和剑桥录取。
他们用了Irwin的方式,在essay里把希特勒写成个被误解的人,说伊丽莎白二世能力一般、只是有机会施展罢了……但Hector给他们的影响,恐怕比他们自己知道的要多。
Dakin的essay写的是历史上的转折点。
他和Irwin说,1940年张伯伦辞去首相职务时,丘吉尔并不是第一人选,Halifax其实更受欢迎。
但是在做决定的那个下午,Halifax决定去看牙医。
如果他有一口好牙的话,英国可能已经输掉了那场战争。
Irwin觉得这很有意思。
Dakin说这是虚拟历史(subjective history),Hector最爱用虚拟语气了。
Irwin听到这里笑了。
片子快结束的时候,Dakin给了Posner一个拥抱,开玩笑说是对他获得奖学金的奖励。
Posner抱怨说,这就是我期待已久的时刻吗?
也太TM短了。
Dakin又冲过去笑着抱了抱他。
这就是青春呀。
如果影片没有最后5分钟,该多美好……Hector走了,但他的“童话”世界永不落幕。
校长在悼词里说“他为学生在文学殿堂里开了一个定期账户,让他们成为那美妙文学世界的一位持股者”。
我心目中最好的老师,是像Hector那样,不只讲授知识,而是引发学生的兴趣、好奇心和鉴别美的能力,鼓励他们自由去感受、探索、表达。
能体味虚妄、无用的美才是真正的乐事。
“Pass the parcel, that’s sometimes all you can do. Take it, pass it, feel it and pass it on.”
"The best moment in reading are when you come across something...a thought, a feeling, a way of looking at things that you'd thought special, particular to you, and here it is, set down by someone else, a person you've never met, maybe even someone long dead. And...it's as if a hand...has come out...and taken yours."-- From Hector.一个六十岁的老男人,是一所中学的老师,和八个年轻的男孩在一起念诗歌读文学。
唯一的安慰,可能就是每次借带他们回家的名义,给他们自己的“benedictions". 他原本想有一辆装满书的车,环游世界。
却最终在一次车祸中离开人世。
或许,这就是他的一生。
求而不可得,漫无边际的孤独,唯有书本能给自己安慰。
可是,那始终不是柔软的,有温度的,真实的手,不是吗?
抽了一个下午看完,完全没想到有同志主题,据说原版话剧很棒,应该没错,那每一句台词,别说听,光是看字幕也是享受.英伦的男同志片之多,质量之高,男色之美(Hugh Grant, Jude Law),恐怕是美国所难以企及的.同是校园题材,饱受好评的<死亡诗社>中师生关系展现得是如此的"清教徒",如此的悲怆.那部片中的老师迫于学生自杀的压力只得离开,让人不禁悲从中来;而这部片里那胖胖的Hector交通意外身亡,都没有把人煽出眼泪来.当老师被还原成一个普通人之后,似乎不太容易引发悲剧,一切他个人的笑或泪都属于我们,一切他个人的好与坏也都会在我们身上找到,这时候被解放的不仅仅是老师本人,更是我们自己.尽管剧中人都说着难听的约克郡英语(比曼彻斯特的略好点),不过瑕不掩瑜,无论是对话还是穿插其中的钢琴伴奏清唱都美不胜收。
不过,英国式幽默的确不太好理解,特别像我这种泡在美剧里的要换个脑子还不那么容易。
剧中最出彩的除了胖子Hector以外当属女历史老师了。
在帮助学生预演入学面试的那一幕中,她提醒学生考官可能有女性,然后激情昂扬地发表了一篇“女权主义”的历史批判:Can you for a moment imagine how depressing it is to teach five centuries of masculine ineptitude? Why do you think there is no woman historians on TV? I'll tell you why because history is not such a frolic for women as for men. Why should it be? They (women) never get around the conference table. In 1919, they just ... arranged the flowers, then gracefully retired. History is a commentary on the various and continuing incapabilities of men. What is history? History is woman following behind with a bucket. 如果说这是西方女性对于西方历史的“女权主义”解读,那么我不知道就我所知的中国历史如果让我来解读是否应该是 History is women obliterated, exploited, destroyed, distorted, manipulated and manipulating men from behind. 客观一点来看,真如莫文蔚所唱的:男人大可不必百口莫辩,女人实在无须楚楚可怜。
如今的时尚是“混搭”,不仅仅是服装,还有美食,讲究fusion cuisine,电影也是如此,要么把不同族群的人混搭起来,要么把不同的元素揉在一起,成为一个美妙的大疙瘩。
考据癖如我找了找片中提到的诗歌。
原诗在前,网上能找到的中文译本放在后面。
这几首里我最喜欢是《鼓手霍奇》。
[No.1] 眠歌- []LullabyBy W.H.AudenLay your sleeping head, my love, Human on my faithless arm; Time and fevers burn awayIndividual beauty fromThoughtful children, and the graveProves the child ephemeral: But in my arms till break of dayLet the living creature lie, Mortal, guilty, but to meThe entirely beautiful.Soul and body have no bounds: To lovers as they lie uponHer tolerant enchanted slopeIn their ordinary swoon, Grave the vision Venus sendsOf supernatural sympathy, Universal love and hope; While an abstract insight wakesAmong the glaciers and the rocksThe hermit's carnal ecstasy.Certainty, fidelityOn the stroke of midnight passLike vibrations of a bellAnd fashionable madmen raiseTheir pedantic boring cry: Every farthing cost, All the dreaded cards foretell, Shall be paid, but from this nightNot a whisper, not a thought, Not a kiss nor look be lost.Beauty, midnight, vision dies: Let the winds of dawn that blowSoftly round your dreaming headSuch a day of welcome showEye and knocking heart may bless, Find our mortal world enough; Noons of dryness find you fedBy the involuntary powers, Nights of insult let you passWatched by every human love. 摇篮曲 薛舟 译放下你沉睡的头,我的爱,在我背叛的臂弯里:时间和热病烧掉了个体的美丽,从沉思的孩子身上,坟墓证明那孩子的短命:但在破晓之前,先让仅存的生者躺在我的臂弯,平凡、有罪,对我来说却是彻底的美丽。
爱人们的灵魂和肉体没有界限:当他们躺在惯常的陶醉中那被施以魔法的宽容的斜坡,铭记下维纳斯送来超自然的同情心、以及普遍的爱和希望的幻象;当一个抽象的顿悟从冰河与岩石中唤醒隐士世俗的狂热。
确定性,和忠诚在午夜钟声的敲打中走开像一个铃铛在颤动时髦的疯子提高了他们书生气的烦人的喊叫:损失掉的每一法寻都要被偿还。
所有恐怖的纸牌的预言都要得到兑现。
但不是从这个夜晚也不是一声耳语,一个想法不是一个吻,更不是错过的一瞥。
美、午夜、幻象都将死去:就让黎明的风吹着轻柔地环绕你做梦的头这样受欢迎的一天显示出眼睛和搏动的心脏或许在祝福,发现我们平凡的世界已经足够;干燥的正午你已经被喂饱被一种不经意的力量,凌辱之夜允许你通过在每一对世间爱人的注视下。
[No.2] 美术馆- []Musée des Beaux Arts By W. H. AudenAbout suffering they were never wrong, The Old Masters; how well, they understood Its human position; how it takes place While someone else is eating or opening a window or just walking dully along; How, when the aged are reverently, passionately waiting For the miraculous birth, there always must be Children who did not specially want it to happen, skating On a pond at the edge of the wood: They never forgot That even the dreadful martyrdom must run its course Anyhow in a corner, some untidy spot Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse Scratches its innocent behind on a tree. In Breughel's Icarus, for instance: how everything turns away Quite leisurely from the disaster; the ploughman may Have heard the splash, the forsaken cry, But for him it was not an important failure; the sun shone As it had to on the white legs disappearing into the green Water; and the expensive delicate ship that must have seen Something amazing, a boy falling out of the sky, had somewhere to get to and sailed calmly on. 美术馆 查良铮 译 关于苦难他们总是很清楚的, 这些古典画家:他们多么深知它在 人心中的地位,深知痛苦会产生, 当别人在吃,在开窗,或正作着无聊的散步的时候; 深知当老年人热烈地、虔敬地等候 神异的降生时,总会有些孩子 并不特别想要他出现,而却在 树林边沿的池塘上溜着冰。
他们从不忘记: 即使悲惨的殉道也终归会完结 在一个角落,乱糟糟的地方, 在那里狗继续过着狗的生涯,而迫害者的马 把无知的臀部在树上摩擦。
在勃鲁盖尔的《伊卡鲁斯》里,比如说; 一切是多么安闲地从那桩灾难转过脸: 农夫或许听到了堕水的声音和那绝望的呼喊, 但对于他,那不是了不得的失败; 太阳依旧照着白腿落进绿波里; 那华贵而精巧的船必曾看见 一件怪事,从天上掉下一个男孩, 但它有某地要去,仍静静地航行。
美术馆 余光中 译 说到苦难,他们从未看错, 古代那些大师:他们深切体认 苦难在人世的地位;当苦难降临, 别人总是在进食或开窗或仅仅默然走过; 当长者正虔诚地、热烈地等, 等奇迹降临,总有孩子们 不特别期待它发生,正巧 在林边的池塘上溜冰: 大师们从不忘记 即使可怖的殉道也必须在一隅 独自进行,在杂乱的一隅 一任狗照常过狗的日子,酷吏的马匹 向一颗树干摩擦无辜的后臀。
例如布鲁果的《伊卡瑞斯》,众人 都悠然不顾那劫难,那农夫可能 听见了水波溅洒,呼救无望, 但是不当它是惨重的牺牲;阳光灿照, 不会不照见白净的双腿没入碧湛 的海波;那豪华优雅的海舟必然看见 一幕奇景,一童子自天而降, 却有路要赶,仍安详地向前航行。
ABOUT THE POEM: meaning:The basic premise of the poem is response to tragedy, or as the song goes "Obla Di, Obla Da, Life Goes On." The title refers to the Museum of Fine Arts in Brussels. Auden visited the museum in 1938 and viewed the painting by Brueghel, which the poem is basically about. Generalizing at first, and then going into specifics the poem theme is the apathy with which humans view individual suffering.Auden wrote that "In so far as poetry, or any of the arts, can be said to have an ulterior purpose, it is, by telling the truth, to disenchant and disintoxicate."The poem juxtaposes ordinary events and exraordinary ones, although extraordinary events seem to deflate to everyday ones with his descriptions. Life goes on while a "miraculous birth occurs", but also while "the disaster" of Icarus's death happens. background info:For those cultural barbarians who don't know the story of Icarus, here it is, in condensed form. Icarus was a Greek mythological figure, also known as the son of Daedalus (famous for the Labyrinth of Crete). Now Icarus and his dad were stuck in Crete, because the King of Crete wouldn't let them leave. Daedalus made some wings for the both of them and gave his son instruction on how to fly (not too close to the sea, the water will soak the wings, and not too close to the sky, the sun will melt them). Icarus, however, appeared to be obstinate and did fly to close to the sun. This caused the wax that held his wings to his body to melt. Icarus crashed into the sea and died. hints:Some have even claimed to find hints of Auden's eventual reconversion to Christiantiy in the poem. Richard Johnson, author of "Man's Place: An Essay on Auden", believes there is a touch of Christian awareness in the poem, especially the timeline. The reader of the poem is placed in front of the Breughel painting in a museum, and at the same time is expected to project those images and truths to the world outside. There is also a sort of continuity through the poem as you read it and are allowed to see what the poet means. This allows a reader to become aware of his human position.The poem first discusses a "miraculous birth", and at the end "the tragedy" of a death. The theme in the poem is human suffering. If you add these things together, and stir really well you might even get some hints at religion, mainly at Christianity Also, the poem suggest a religious acceptance of suffering (example: eating your morning breakfast while watching coverage of a serious trainwreck on CNN). Religious acceptance basically means coming to terms with the ways of the world. [No.3] 西罗普郡少年- []A SHROPSHIRE LAD XXXI. "On Wenlock Edge the wood's in trouble..."by A. E. Housman (1859-1936) On Wenlock Edge the wood's in trouble;His forest fleece the Wrekin heaves;The gale, it plies the saplings double,And thick on Severn snow the leaves.'Twould blow like this through holt and hangerWhen Uricon the city stood:'Tis the old wind in the old anger,But then it threshed another wood.Then, 'twas before my time, the RomanAt yonder heaving hill would stare:The blood that warms as English yeoman,The thoughts that hurt him, they were there.There, like the wind through woods in riot,Through him the gale of life blew high;The tree of man was never quiet:Then 'twas the Roman, now 'tis I.The gale, it plies the saplings double,It blows so hard, 'twill soon be gone:To-day the Roman and his troubleAre ashes under Uricon.A.E.Housman简介:Alfred Edward Housman was born in a village in rural Shropshire, England in 1859. As a student at Oxford, he distinguished himself as a promising scholar of classics, though crises of a personal nature caused him to fail his final exams. Housman was determined to overcome this failing. When not working at the British Patent office Housman wrote scholarly articles, and published many of them to very high regard from those in academic circles. He was invited to teach at the University of London as a professor of Latin, and soon stepped up to Cambridge University, to retire to the life of a shy academic. He published only two volumes of poetry --A Shropshire Lad in 1898 and Last Poems in 1922 -- yet these were instantly and enormously popular. However successful he was, the tone of his poems remained that of the Latin poets he admired: that life is short and often, inexplicably, comes to a bad end.另外,八十多年前郁达夫也曾提到过A Shropshire Lad:啊呵,去年六月在灯火繁华的上海市外,在车马喧嚷的黄浦江边,我一边念着Housman的A Shropshire Lad里的Come you home a heroOr come not home at all,The lads you leave will mind YouTill Ludlow tower shall fall 几句清诗, 一边呆呆的看着江中黝黑混浊的流水,曾经发了几多的叹声,滴了几多的眼泪。
你若知道我那时候的绝望的情怀,我想你去年的那几封微有怨意的信也不至于发给我了。
——啊,我想起了,你是不懂英文的,这几句诗我顺便替你译出吧。
“汝当衣锦归,否则永莫回,令汝别后之儿童望到拉德罗塔毁。
”摘自:《茑萝行》(原载一九二三年五月一日《创造季刊》第二卷第一号,据《达夫短篇小说集》上册)[No.4] 鼓手霍奇- []Drummer Hodge by Thomas HardyThey throw in Drummer Hodge, to restUncoffined – just as found:His landmark is a kopje-crestThat breaks the veldt around;And foreign constellations westEach night above his mound.Young Hodge the Drummer never knew –Fresh from his Wessex home –The meaning of the broad Karoo,The Bush, the dusty loam,And why uprose to nightly viewStrange stars amid the gloam.Yet portion of that unknown plainWill Hodge forever be;His homely Northern breast and brainGrow to some Southern tree,And strange-eyed constellation reignHis stars eternally. 鼓手霍奇 托玛斯·哈代 吕志鲁译 鼓手霍奇被扔进坑里掩埋, 正如找到时那样,没有棺材: 他的坟地是南非的一座小山, 把周围的平原稍稍撕开; 这坟墓上空的每个夜晚, 异国的星座在西边摆开。
刚从威塞克斯老家来到这里, 年轻的鼓手霍奇弄不明白, 灌木丛丛,沃土扬尘, 广阔干旱的高原意义何在?
昏暗的黑夜茫茫一片, 闪烁的星座好生奇怪。
正是这无名平原的一角, 霍奇将要长眠,永不离开; 他将长成一棵南方的大树, 带着北方质朴的头脑、胸怀, 任凭星星闪烁陌生的眼睛, 把他的命运永远主宰。
[No.5] 不言的渴望- [] Leaves of Grass289. The Untold Want By Walt Whitman (1819–1892) THE untold want, by life and land ne’er granted, Now, Voyager, sail thou forth, to seek and find.
这三观。。
有那么好么?
也可以分到像死亡诗社那类的师生电影里吧
又看了一遍...top 10 of all time!台词太妙了,很可惜看不到话剧...
笑不出来😅觉得一直在说话,可能还有点要美化猥亵教师的影子
没有封面那么轻松 笑点是有的 但感觉是更深沉的故事 看着好有哲理的样子 虽然我看不懂 ;女老师说【历史,就是基佬二三事】是特指英国历史吧
似曾相识
其实牛津大学大半都是靠关系靠金钱进去的,另外英国真的有那么多gay吗?整部电影艰涩难懂,特别是那些哲学的思辨,还有那些笑料,只有英国人才能领会。
台词太棒了!!!戳中泪点了
1 Irwin最后坐在Hector摩托上,向他们伸出的V字太可爱 2 喜欢Hector, 他对于文学的理解,学过英美文学的人才有共鸣!!!佩服他。。3我也想有一辆卡车,装满书,环游世界
7/10。虚拟语态、文学互动下确凿的史实被颠覆和解构,学生戴金用虚拟时态向欧文表示,哈利法克斯去看牙医的决定影响了二战英国的胜败,就以一个偶然的因素表达历史和人生的无常,而当赫克托向学生讲述哈代反映祖鲁战争的诗歌里的鼓手的时候,他把自己的遭遇同那个被埋于无名荒野的鼓手联系在一起,同性恋的赫克托在学校中始终被剥夺话语权,也是历史话语的偏见的受害者。历史无正解,它是一件接一件狗屁事情,女老师愤愤不平地谈论历史是男人的无聊论调,截然不同的两人也难以给出明确答案,赫克托独特的教学方式不会空谈知识的乐趣,天马行空地借历史教授诗歌、戏剧和电影桥段,欧文则拘泥于名校的规则,面对学生赤裸裸的表白求欢不敢逾越出界,完全没有课堂上教授学生逆向思维的离经叛道,假冒牛津毕业的声誉,实际上摧毁了自己非名校毕业的知识潜力。
决定重温
跟他们一比,我们跟白痴有神马两样,这种课堂、这种教学方式我们连想都不敢想,这差距,他们在想什么,我们在想什么,真是浑身冷汗.........PS:英国男生唱歌都这么好听吗?本·巴恩斯在《水性杨花》里的歌声也是把我萌翻了~~~~还有这英音............啊啊啊~~~
so fucking gay...“How do I define history? It's just one fucking thing after another" - Rudge”Tom Irwin: But this is History. Distance yourselves. Our perspective on the past alter
很感人的电影,有点相似于死亡诗社。
二笔
英伦典型闷片,和法片不同的是即使闷也不让你的耳朵闲着,大段台词填的满满当当。
好隐晦~~
各种莫名其妙硬撩硬卖腐甚至强行悲剧结尾,顺便吹嘘一下牛津剑桥,如此而已。两星给霍爹小狼和犹太同学的歌声。
除了令人羡慕的英国教育...